Последние комментарии
Я спать лёг...) Александр!
Как и во всём! Спасибо, Олег!
Особо отмечу папирус из слогов-иероглифов, всегда такое нравилось) типа "Дней бык пег"(с)
Есть в этом переводе и музыкальность и смысл!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
может "деревня, город, улица, где та"?
иначе получается, что женщина - это тоже место)
Неплохо для начальных классов поэтической техники... ))
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод! Последняя строчка вызывает сомнения. Фраза "Играем... наперегонки" кажется не совсем корректной.
С уважением, Олег Мельников.
В странном мире всё странное... ))
С уважением, Олег Мельников.
Музыка распада... В ней есть свое очарование...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Интересно, сколько надо выпить "Белуги", чтобы почувствовать симпатию к Элечке? ))
С уважением, Олег Мельников.
Второе стихотворение понравилось больше. Только последняя строчка получилась не очень понятной.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Михаил, рада, что ст-е понравилось.
Фото вместо слов - это нормально, и всё понятно!
Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены,
Тих и печален ручей у хрустальной сосны…
Виктор Улин
И, покуда пи́лось и плодилось,
во главе безумцев нёсся я,
по пути обмакивая стилос
в нежные воронки бытия...
В.Бауэр
Готово. Перевод не дословный, зато поющийся)
Спасибо, Андрей.
Александр,
добавьте, пта, текст оригинала.
Сам по себе ваш вариант запоминается сразу!
Симпатично.
И трогательно и жизненно, несмотря на, казалось бы, неожиданный конец...!
