Последние комментарии
Изящный экспромт, Володя!
Поэт придумывает мифы,
Но иногда из мифов нам
Приступят вдруг иероглифы
Из знаний, данных лишь богам
))
Замечательный экспромт!
Я думал - зеркало - сначала,
И в нём евангельский сюжет...
Но мне наука подсказала:
Не зеркало на стенке – нет! -–
Окно, где в хитрости сюжета
Четверостишие поэта )
Я не критикую Бродского (ни в коем смысле!), мне просто захотелось понять, почему я не смог досмотреть фильм про любимого поэта моей юности...
И я все ещё продолжаю искать ответ: жестикуляция, мимика, выражение глаз - все мне в нем в фильме и близко, и симпатично, даже трогательно, а вот фонетика и часть смыслов - отталкивает...
Буду продолжать разбираться!)))
Фильм есть фильм, в принципе, сделан он хорошо и оставил нам много Бродского.
А вот к Бродскому есть масса претензий, но он — живой, уже сильно тронутый славой, восхищением, даже поклонением, хотя, мне кажется, он пытается это сгладить, пытается казаться более простым, обычным, но куда от этого денешься... Известно, что большая слава, как и власть, портят человека, он начинает сам себя воспринимать гением и пророком (что произошло и с Солженицыным).
"Ч", конечно, для меня совершенно непонятно; я сам ленинградец и никогда не слышал такого "ч" в речи горожан.
Но — стихи, стихи, стихи... это главное, в этом Бродский, и я постоянно его читаю.
Спасибо, Александр!
Не думаю, что это нужно: кадр слишком конкретен, а стихотворение, мне кажется, больше о настроении от фильма, чем о нём самом.
Картина ли, окно ли это,
но свет оттуда - божий луч,
он спрятан в хитрости сюжета
как от сокровищницы ключ
))
Я попробовал посмотреть еще раз. Выдержал одну серию. Постараюсь продолжить.
Вот что меня не привлекает в фильме:
Во-перых, фонетика Бродского. Это подчеркнутое ч" в "что", например... Причем, когда он читает стихи, он произносит "ч" нормально (то есть как "ш"), Рейн произносит "ч" нормально, а вот Бродский в разговоре все время подчеркивает именно звук "ч" .....
Я был знаком с американкой, ученицей Набокова, которая даже причастия с окончанием на "щий" произносила как "чий", видимо, как ее обучал ее знаменитый учитель. Не знаю, имитирует ли Бродский эмигрантскую фонетику или она у него такая родная, а в стихах он от нее отказывается ради просодии современного русского языка, но эта мелочь для меня звучит как фальшивая нота в музыке (Разумеется, это не претензия, а просто моя слабость, но я с ней поделать ничего не могу)
Во-вторых, рассуждения Бродского о классицизме и барокко в русской поэзии, на мой взгляд, немного поверхностны. Так же, как и рассуждения об архитектурных стилях. Это, конечно, мелочь, поскольку обычный разговор и не предполагает глубины развития темы, но Бродский это делает с определенной манерностью, на мой взгляд, и меня это отталкивает.
С другой стороны, его рассуждения о "водичке" и некоторые другие - замечательны (как, например, тема Вяземского), но фонетика его речи все время мне мешает.
Постараюсь малыми порциями досмотреть фильм о конца в этот раз))
Точно! Теперь вспомнил
Спасибо большое, Александр!
А нюансы - дополнительная мотивация)
Возможно)
Просто водка стоила 2.87, а плавленный сырок "Дружба" - 12 копеек.
С "трёшки" - копейка сдачи)
Дочь, нерасслышав "Бабье лело",
Переспросила: "Два билета?"
))
Да, второй - тоже в лето)
Это про то, что на не доданные копейки сдачи можно купить и копейку, и дачу, и квартиру впридачу?)
Было бы хорошею приметой
Отмечать в июле Новый Год:
Раз в году - зима, два раза - лето.
А не - как сейчас - наоборот.
)
У Веласкеса часто встречается отражённое в зеркале. Художник загадок. Впрочем, бОльшая загадка - это отсутствие загадки.
Спасибо!
Звонкое, колоритное такое)
Попадание в настроение и структуру абсолютное
Сонетное построение - вот и воспринимается высоко и лирично
Хорошая публикация в общем и целом, включая иллюстрацию
Картинку бы сюда) Кадр из фильма
Для более полного восприятия этого щемящего текста
Была в советские времена такая история как "копейка сдачи". Интересно, Вы знаете, что это такое?))
