Последние комментарии
Даже поговоркм такая есть: “Нет слов – одни междометия!”)
Она раздарит радость нашим хлопцам
и денежку с них ловко соберет,
к бутылке, каждой, нежно прикоснется -
как по вихрам рукою проведет!
)))
Ага, только когда незаменим. Здесь, на мой взгляд, именно такой случай)
Это свойство ненормативной лексики вообще: любое из ее слов способно описать неограниченное количество ситуаций и эмоций, именно поэтому она так и распространена.
Знаменитый словарь Элдочки-людоедки - это уже следующий уровень развития языка, она целых 30 слов использовала!
Мне кажется, в литературной применение мат оправдан тогда, когда он не заменим (с точки зрения эмоциональности, колоритности, эпатажа и т.д.) В остальных случая - лучше его избегать....
Ты захандрил опять, приятель? – Брось-ка!
Взгляни – в рассветном мареве идёт
На службу продавщица-ангел – Тоська –
Откроет винотдел, и грусть пройдёт)
Мастерское стихотворение
Ну, это натуральные феи, по поведению. Офисные , фабричные, школьные, институтские. В городе их много водится.
Стихотворение - вызывающее восторг и желание самому взлететь вслед за прелестными протирщицами полов и их ведрами!
Да я привык более широко рассматривать это слово. Здесь оно не связано с продажной любовью. Понимаешь, вот если описывать войну нормативной лексикой, то можно десять страниц исписать, и всё равно не выразишь то, что чувствуешь. А так сказал “бл@дство!” и, вроде, всё ясно. Для меня по крайней мере. Т. е. без выёживания и эпитетных рулад, просто – что-то мерзкое, ненормальное, порочное. Может, это только моя ассоциативность такова)
Вася,
умеешь ты подать ярко и по-новому, казалось бы, известную тему!
Очень понравился стих.
Единственный бемоль, на мой взглд: "бlядство" здесь по смыслу не проходит, и эффект от него скорее отрицательный: тормозишь, пытаясь разгадать, что этим словом хотел сказать автор...
От зим уставшая душа
глядит на мир, красивый, мудрый,
и в нем - в пейзажах и вещах -
слегка грустит, одна под утро...
))
Юрий,
согласен с Олегом!
Первое ситихтвоерение, на мой взгляд, удачно, оно трогает и запоминается. В нем нет обличительности, возмущения - чистая мелодия, ясные образы, близкое чувство.
погружают в транс нас стуком
лап об ячеи сети,
наши чувства, наши руки
не желают отпустить
))
Спасибо Вам, Вера!
Ой, давно уже… Лет десять назад.
Ага) И чего людям не живётся спокойно – обязательно нужно кому-нибудь принести Свет и Истину)
Это тебе писали те , у которых деформация мозгов...
Когда речь стихах-переводах, ставших знаменитыми песнями
то тут трудно что-то скрыть или напутать
Наум Гребнев, переводчик Гамзатова
перевел так
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
песня это коллективный труд, существенно отличающийся от первоисточника
как мне говорили, к Гамзатову очень тепло относились на его родине
очень любили его аварские стихи, видимо, он отвечали аварскому уху и миросознанию
но насколько оригинал соответствует русскому переводу у разных переводчиков
это мнение висит в воздухе (кто-то считает русский Гамзатов - коллективный труд
очень далекий от первоисточника
но мы наверное утомили уважаемого Козлова, улетев от его текста
в дальние дали
Том) А мне на этот стих писали, что ввод войск в Афган был необходим с геополитической точки зрения, и “настоящий гражданин” должен сожалеть лишь о “предательском и бесславном” уходе. И невозможно было объяснить, что жутким деформациям войны подвергались не абстрактные “настоящие граждане”, а конкретные – преимущественно психологически ещё не оформившиеся – люди.
