Последние комментарии

Произведение: Поход | Тюренков Василий | 18:27:48 16.02.2021


Даже поговоркм такая есть: “Нет слов – одни междометия!”)

Произведение: Ты захандрил опять... | Тищенко Михаил | 18:26:22 16.02.2021

Она раздарит радость нашим хлопцам

и денежку с них ловко соберет,

к бутылке, каждой, нежно прикоснется -

как по вихрам рукою проведет!

)))


Произведение: Поход | Тюренков Василий | 18:24:32 16.02.2021


Ага, только когда незаменим. Здесь, на мой взгляд, именно такой случай)

Произведение: Поход | Тищенко Михаил | 18:22:04 16.02.2021

Это свойство ненормативной лексики вообще: любое из ее слов способно описать неограниченное количество ситуаций и эмоций, именно поэтому она так и распространена.

Знаменитый словарь Элдочки-людоедки - это уже следующий уровень развития языка, она целых 30 слов использовала!

Мне кажется, в литературной применение мат оправдан тогда, когда он не заменим (с точки зрения эмоциональности, колоритности, эпатажа и т.д.) В остальных случая - лучше его избегать....

Произведение: Ты захандрил опять... | Тюренков Василий | 18:21:47 16.02.2021


Ты захандрил опять, приятель? – Брось-ка!
Взгляни – в рассветном мареве идёт

На службу продавщица-ангел – Тоська –

Откроет винотдел, и грусть пройдёт) 

Мастерское стихотворение

Ну, это натуральные феи, по поведению.  Офисные , фабричные, школьные, институтские. В городе их много водится.

Стихотворение - вызывающее восторг и желание самому взлететь вслед за прелестными протирщицами полов и их ведрами!

Произведение: Поход | Тюренков Василий | 18:06:56 16.02.2021


Да я привык более широко рассматривать это слово. Здесь оно не связано с продажной любовью. Понимаешь, вот если описывать войну нормативной лексикой, то можно десять страниц исписать, и всё равно не выразишь то, что чувствуешь. А так сказал “бл@дство!” и, вроде, всё ясно. Для меня по крайней мере. Т. е. без выёживания и эпитетных рулад, просто – что-то мерзкое, ненормальное, порочное. Может, это только моя ассоциативность такова)

Произведение: Поход | Тищенко Михаил | 17:49:09 16.02.2021

Вася,

умеешь ты подать ярко и по-новому, казалось бы, известную тему!

Очень понравился стих.

Единственный бемоль, на мой взглд:  "бlядство" здесь по смыслу не проходит, и эффект от него скорее отрицательный: тормозишь, пытаясь разгадать, что этим словом хотел сказать автор...

Произведение: Рассвета мятного ситро | Тищенко Михаил | 17:40:50 16.02.2021

От зим уставшая душа

глядит на мир, красивый, мудрый,

и в нем -  в пейзажах и вещах -

слегка грустит, одна под утро...

))

Произведение: Мозги поехали | Тищенко Михаил | 17:26:29 16.02.2021

Юрий,

согласен с Олегом! 

Первое ситихтвоерение, на мой взгляд, удачно, оно трогает и запоминается. В нем нет обличительности, возмущения - чистая мелодия, ясные образы, близкое чувство.


Произведение: Стихописание | Тищенко Михаил | 17:10:55 16.02.2021

погружают в транс нас стуком

лап об ячеи сети,

наши чувства, наши руки

не желают отпустить

))

Произведение: Октябрь | Михаил Эндин | 16:47:13 16.02.2021

Спасибо Вам, Вера!

Произведение: Поход | Тюренков Василий | 16:30:40 16.02.2021


Ой, давно уже… Лет десять назад.

Произведение: Поход | Тюренков Василий | 16:11:58 16.02.2021


Ага) И чего людям не живётся спокойно – обязательно нужно кому-нибудь принести Свет и Истину)

Произведение: Поход | Воронцова Тамара | 16:02:55 16.02.2021

Это тебе писали те , у которых деформация мозгов...

Произведение: Как платье | Алисов Владимир | 16:00:49 16.02.2021
Игорь, "Спи, ночь в июле..." — это тоже перевод Наума Гребнева.
Произведение: Как платье | Белавин Игорь Песни | 15:56:37 16.02.2021

Когда речь стихах-переводах,  ставших знаменитыми песнями

то тут трудно что-то скрыть или напутать

Наум Гребнев, переводчик Гамзатова

перевел так

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.

песня это коллективный  труд, существенно отличающийся от первоисточника

как мне говорили, к Гамзатову очень тепло относились на его родине

очень любили его аварские стихи, видимо, он отвечали аварскому уху и миросознанию

но насколько оригинал соответствует русскому переводу у разных переводчиков

это мнение висит в воздухе (кто-то считает русский Гамзатов - коллективный труд

очень далекий от первоисточника

но мы наверное утомили уважаемого Козлова, улетев от его текста

в дальние дали

Произведение: Поход | Тюренков Василий | 15:55:46 16.02.2021


Том) А мне на этот стих писали, что ввод войск в Афган был необходим с геополитической точки зрения,  и “настоящий гражданин” должен сожалеть лишь о “предательском и бесславном” уходе. И невозможно было объяснить, что жутким деформациям войны подвергались не абстрактные “настоящие граждане”, а конкретные – преимущественно психологически ещё не оформившиеся – люди.