Последние комментарии
Ольга, смеяться -- это здорово, я тоже улыбаюсь.
"Наше" -- это не только "наше общее", но и общее для нас, понимаете...
Ау, филологи!
Ау, переводчики!
Разъясните нам экспозицию Хименеса!
Каин ушел в пустыню –
проклятый и несчастный.
Авель под камнем стынет:
чья тут вина – неясно.
Всех любите рождённых,
не создавая кумиров!
Цепь, в любви обделённых,
от сотворенья мира.
Р.Олевская
Никита...да я смеюсь, потому, что смешно.Наша душа - мне тже смешно.Есть моя душа.Человеческая душа.Наши души(ну, согласитесь, так грамотно и понятн.А так...мне т какая разница.У меня , по счастью, душа не "наша", а моя.))))))))
Ольга, это просто разные по написанию (и по значению!) словосочетания.
Так Хименес-то именно об этом и пишет далее: "..душой заброшенный в ..." -- ну и тот же сумрак (пещеры) в итоге.
ну, наверное, всё-тки "наши тела"...а не "наше с Вами тело".))))))))
в конце концов это не Ваши слова(Но наши тела - якоря, как то менее потешно...а вот наше тело - якорь...Вы знаете, меня ничуть не смущает имя, (хоть сам царь Соломон, у того хоть право себя на Вы называть было врождённым), но будь он даже Богом, и то бы напряглась..
Вот это вопрос очень интересный. С точки зрения платоновского идеализма не сознание функция мозга, а мозг всего лишь один из образов сознания, т.к. он одна из частей тела.
Спасибо.
Да запросто!
Особенно если рассматривать "наше тело" как платоновскую идею тела. Как общее по отношению к частному..
Ирина, ну ведь ясно же, что это обобщение. Каждое тело!
Иначе невозможно словосочетание "наша душа" как таковое.
Удовлетворение порождает сытость )) а мне тут хочется другого.
Это частота переменного тока во многих странах, где мне доводилось бывать-живать.
Отлично!
Относительно "нашего тела" — это звучит не так абсурдно, как может показаться. Так, с точки зрения современной квантовой физики, в каждое мгновение любой человек "расщепляется" на множество разных сознаний в разных мирах... Поэзия ведь часто предвидит то, что науке только предстоит открыть.
Не думаю.
Это переводчик — у того, у кого надо переводчик.))
Может быть, в оригинале тоже так. Это другое понимание реальности, когда всё воспринимается во взаимосвязи и взаимообусловленности.
Никита, на безальтернативном кладбище города, где я доживаю, лежат два русских поэта и один прозаик. Настоящие. И я тоже надеюсь... Там.
Спасибо!!!
))))смеюсь...думаю, что тут переводчик на себя взял больше, чем ему доверено было)))не могу, смеюсь.Но вообще такое очень часто встречается...почему то сразу кисляк наседет...стих то уже испорчен)))))))
Я, видимо, не готова за всеми прибирать.Чайку попить , побалакать - милости прошу, а копаться в душе своей никому не позволю.Да и вообще, иногда просто сдерживаюсь с трудом, если вижу, что копаются в чужой дуще.Это подло.
Игорь, вот мой ответ...
К Татьяне Проценко
Есть у деревьев голоса
Прекрасные, живые,
Вытягивают в небеса
Они стволы, как выи.
Есть у деревьев голоса,
Есть наяву, не в сказке.
И вырубают не леса –
Голосовые связки.
Татьяна Проценко Стихи.ру
Ей удалось прожить
и в сказке
хотя бы чуточку.
Потом...
Взрезь,
обезбашенною
прозой
забрызгав
с ног до головы,
жизнь понесла её
по кочкам.
И вынесла
к её же строчкам.
Увы...
Она сражалась,
как умела,
читайте
в чём
её секрет.
...На фото
сказочной Мальвины
Всё завязалось
узелочком.
Там ей сто лет.
Так что, нас тьма и тьма. Спасибо большое Вам!
