Последние комментарии
Интресно, как полноценно звучит гласная в слове литр (литэр)
Интересные стихи и образы, про закланье и миндалевидные глазы - замечательно получилось!
Феликс,
очень сильный и правильный текст. Браво!
Но надо править кое-какие мелочи: "берет время" - не русский оборот, и есть лишние запятые...
Спасибо большое, Тамара!
Да, и дробь, и пули, и детонаторы, и смесевые взрывчатые вещества.
И к Солнцу!
Спасибо, Тамара! Старая моя творческая гипотеза и мечта, что простейшая житейская ситуация, любая может оказаться трагедийным поворотом, чреватым подлинным катарсисом, спустя много лет оправдалась. Наша жизнь весьма полога и малособытийна, как бы на нее ни смотреть, но это не значит, что мы выключены из истории своей страны, мира, и в этом я вижу мощнейший рычаг, позволяющий современному писателю писать без форсирования голоса, но на разрыв аорты.
Да, настоящий жизненный опыт выглядит именно таким образом...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег! Раньше думал, что взрослея, человек переводит количество в качество, согласно батюшке Марксу))), а сейчас понимаю, что тут работает точка невозврата, когда расстаешься с прошлым не столько смеясь, сколько и с понимание, и с сопереживанием.
Ну ясен пень, Василий! Все имена от англо-саксов, а все слоны - от россиян.)))
Я, что называется, сам в шоке, это к любым переводам относится. Даже Киплинг или Марк Твен на самом деле были не совсем теми, кого мы так любим с детства.))
Дело в том, что вообще поэзия шире, чем язык. Однако поэзия конкретного автора врастает в язык намертво и редко удаётся высвободить корни, не повредив. Как однажды написал (про меня)) гениальный Миша Фельдман
new.antho.net/wp/jj30-mixail-feldman/
Красиво держишь свои стволы ты,
Однако сбиты у них прицелы –
Ну где ты видел, чтоб рифмы сыты,
И чтобы мысли при этом целы?
Я обычно «пересаживаю» поэта на нашу почву, «нашу»- в смысле не только места (языка)), но и времени. Т е выходит даже не пересказ, а «из…». Вот редкая попытка близкого перевода:
Каммингс, 2020:
Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive
pigeonsjustlikethat Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
Перевод:
Буффало Билл вот ведь
не делают
таких больше
прыгал на лоснящегося серебром
скакуна и
раздватричетырепятьпух-пух-пух
голубейвклочки
красавчег прости Господи
живо интересуюсь
как Вы там его голубоглазого любите
Мистер Смерть
Ага, имя Феликс – от знакомого всем россиянам слова “феличита”. А “Ицхак” – от англо-саксонского “Исаак” – после того, как Ньютону на голову яблоко сверзилось)
... только не на Лобное...
Не-не, серьёзно дежурили. Видимо, кто-то позвонил в Агентство по контролю за животными и растениями, звонок зарегистрировали, и заработал механизм. По инструкции положено дежурить, вот они и дежурили. Другое дело, что из десяти подобных случаев лишь один сопровождается звонком неравнодушных граждан. А то бы никаких скорых и пожарок не хватило)
Ничего, Маргарита, богатым буду. И кстати, Феликс с латинскоого - счастливый, а Ицхак - с иврита, заставляющий смеяться.
Золотые слова, Маргарита, но для меня главная мысль рассказа не потрясения детской психики, но передача боли и памяти из первых рук во вторые. Меня давно смущает мантра сформулированная покойным Р.Рождественским: никто не забыто, ничто не забыто. Возникает вопрос, кем не забыто, почему не забыто. Исторический уклон некоторых моих рассказов, это - попытка ответить на эти вопросы.
Шестерёнки в моей голове с трудом проворачивались, чтобы всерьёз
твою информацию воспринять, Вася...Но сразу же заработали, когда
приняли сигнал - "очередная тюренковская шутка"...)))
Машины дежурили, пока кукушата не выросли и не разлетелись?
Потому, наверное, и кожа на лице у Одена была так испещрена, что напоминала "географическую карту"...
Но всё это, конечно, второстепенно по сравнению с тем, что был он величайшим поэтом своего периода.
Не владею английским языком, поэтому никогда не буду знать оригинального Одена.
Читаю разных переводчиков и порой диву даюсь, как разнятся одни и те же произведения поэта.
Впечатляюще, пронзительно, проникновенно, волнующе написано, Феликс !
Такой травматический опыт, как у вашего литературного героя, потрясает...)
Ага, а под окном постоянно дежурили полицейский автомобиль, скорая и пожарка. Ну, полиция понятно – власть. Скорая – на случай неожиданного воспаления лёгких. Но зачем пожарная машина – я до сих пор не понимаю. Видимо, предполагали, что птенцы станут курить и случайно подожгут гнездо. Жаль, в Америке вытрезвителей нет, а то бы наверняка прислали фургончик)
Оден причислял алкоголь, кофе, табак и амфетамины к «сберегающим труд принадлежностям» своей «интеллектуальной кухни», хотя и сознавал, что «приспособления эти очень примитивны, то и дело ломаются и могут поранить самого повара».
Карри Мейсон, «Распорядок дня великих людей»
Ничёсе! Мне стало немного жаль Васю-эмигранта...
Зато возникают своего рода абсурдинки - забавная сторона человеческих взаимоотношений...)))
