Последние комментарии
Такая вот жизня, Олеж...без прикрас и очень естественна.
Спасибо за отзыв!
Вика, дело в том, что у ребенка на руке был пластиковый браслет - видно на фотографии , которые выдавали в пунктах питания ООН, сотрудники миссии были в тот момент где-то рядом. . О том, что девочка с фото на самом деле была мальчиком, заявила одна из женщин, которая разносила еду в пункте питания ООН
как раз в то время, когда был сделан знаменитый снимок.
Вы правы, безусловно! Спасибо, что заметили. Спешила…
Исправлю
«Куда обычно приходят ни с чем» — конечно же так верно. Спешила записать быстрее, чтоб не упустить мысль.
Даша, спасибо огромное.
Внимание ваше бесценно.
Спасибо, Даша!
Разместила фото. Жутко, когда оно перед глазами.
Здравствуйте, Даша
Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала
может быть сама ситуация для современного читателя странновата
Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,
а та, старинная, просто делает книксен
Романтизм, стало быть!
Здравствуйте, Даша
В общем так оно и есть
со временем меняется язык поэзии и вследствие этого
возникает новый перевод с новыми языковыми ходами
Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,
чтобы обновить язык перевода
Это и есть задача любого профессионального переводчика
Спасибо!
не очень поняла связь между службой русскому слову и финансовой благополучностью. нет, безусловно эта связь есть! но в данном контексте она не столь очевидна...)
хороший текст, но есть вопросы по пунктуации и грамматике. более всего не уверена в не/ни...
скорее всего, путает синтаксис и общая структура повествования.
форма действительно крайне необычна.
но название, как мне кажется, пошловато...
можно, конечно, сослаться на весну, но всё же)
классическое, фетовское) такое наивное, светлое, лёгкое для визуализации.
две первые строфы меркнут в сравнении с остальными. очень сильное.
очень ладное и стройное, есть чудесные фразы-находки, но, как мне кажется, форма некоторых слов чрезмерно усложнена, + обилие инверсий, затрудняющих считывание...
но это на мой вкус!
«И тихо стонет золото в воде» – очень выразительно для пейзажной лирики.
спасибо!
я хочу сразу отметить замечательные рифмы.
и особенно силён образ «подменённой тьмы». лг не боится темноты, но новая – «томительная как восторг» – оказалась страшнее, потому что в ней есть и любовь, и ревность, и откровение.
это интересно.
ну очень интересная отсылка к Есенину))
несмотря на то, что вышивальные нити становятся здесь философской метафорой самой жизни, всё равно почему-то хочется отнести стихотворение в рубрику "Ирония")
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
лексика великолепная. так органично эти невероятно русские слова вплетаются в полотно текста.
и хочу отметить иллюстрацию – выбрано со вкусом.
