Последние комментарии

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Алисов Владимир | 22:10:21 01.01.2026

Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:

Явилась расфуфыренная муза 
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и  прическа — башней.
Такие очень нравились французам.

Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба, 
готическую устремленность в небо, 
ушел искать иную, как надежду...

Нашёл в старинном замке той весною — 
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!

В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.

Произведение: Я наверно когда-то пойму | Тищенко Михаил | 22:07:30 01.01.2026

Игорь,

совсем по другому поводу:

На стихире я проголосовал и оставил короткий комментарий в финале турнира конкурса поэтов.

В ответ появилась фраза, что голос мой будет учтен.

Но ни комментарий не отразился, ни голос не посчитался. 

Я повторил манипуляцию еще три раза. Безрезультатно.

Я не претендую на важность моей оценки и на значимость моего голоса, но все-таки раньше была уверенность в честности проведения конкурса, какие бы  ему претензии ни предъявляли...

Может быть, это был Новогодний сбой?

Произведение: Мне приснилось однажды... | Тищенко Михаил | 21:57:39 01.01.2026

Володя,

спасибо за оригинальный "снимок"!
Произведение: Мне приснилось однажды... | Тищенко Михаил | 21:55:19 01.01.2026

Марина, 

это стихотворение до публикации здесь, насколько я помню, не слышало ни одного доброго слова в свой адрес.

Правда, если быть честным, последняя строфа далась мне окончательно только, когда я решил его здесь опубликовать.

Признаюсь, я за всю свою жизнь не слышал столько хороших слов, сколько услышал на этом сайте от вас. 

Спасибо вам от всего сердца, мы с моей Музой кланяемся вам до земли!

Произведение: Фанера | Тищенко Михаил | 21:46:56 01.01.2026

Для меня были всегда загадочными употребление и смысл этого выражения...


culture.ru/s/vopros/fanera-nad-parizhem/

Произведение: Я наверно когда-то пойму | Тищенко Михаил | 21:42:58 01.01.2026

Игорь, 

два замечательных стихотворения! 

А второе - даже более, чем замечательно, я давно не читал таких глубоких, бездонных стихов о любви!

Браво!

Произведение: иссиня лета лорелея | Долгановских Юлия | 21:08:03 01.01.2026

Именно! Все так)
Спасибо, Александр! С Новым годом!

Произведение: иссиня лета лорелея | Долгановских Юлия | 21:07:42 01.01.2026

и хлебов, и пирожных в его отсутствие)
Спасибо, Михаил! С Новым годом!

Поскольку я давно занимаюсь поэтическим переводом, для меня интересно, Александр,

как воспринимаются переводы, скажем. Гейне на современный читательский слух. Это не так

уж очевидно. Дело в том, что многие стихи Гейне переводились в разные эпохи выдающимися мастерами перевода. У каждой эпохи, если присмотреться, свой Гейне. Переводы, скажем, Вейнберга сильно отличаются от, допустим,  Левика или Зоргенфрея. Но все-таки эти профессиональные переводы сделаны так, что, как вы говорите, "рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам".

Спасибо!

Да, вся надежда на Лошадку, что вывезет и поможет!

С Новым годом!

Вам спасибо, Михаил!

С Новым годом!

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Александр Бикоз | 20:38:37 01.01.2026

Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.

Произведение: Фанера | Александр Бикоз | 20:30:17 01.01.2026

Стало вновь темновато, смотри же,

От фанерного неба в Париже

)

С Новым Годом!

Спасибо, Владимир

Вы очень верно все поняли

Здравствуйте, Александр

Я всегда рад критике, тем более конструктивной

порой тут дают советы получше, чем профессиональные редактора

А что Вы имеете в виду под "на фоне оригинала"?

С другой стороны, я стараюсь работать внутри оригинала и

не "сделать лучше автора", а сделать именно как у автора, не более, но и не менее

Ваш комментарий для меня важен

Заранее благодарен

Произведение: Я наверно когда-то пойму | Александр Бикоз | 20:19:19 01.01.2026

Очень искренне 

В первом "ь" лишний затесался случайно

С Новым Годом!

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Алисов Владимир | 20:18:36 01.01.2026

Отлично!

О "неразберихе" в первом сонете - по-моему, здесь понятно. Первая муза была "салонной", искусственной, и поэт сбежал от неё к простой естественной девушке, "народной германской" музе.

Произведение: Из давнего /1969/ | Евницкий Александр | 20:15:37 01.01.2026

Да кто ж на праздничный стол выставляет прокисшее угощенье!)

С Новолетием!

Да, помоги, Лошадка)

С Новым Годом!

Произведение: Из давнего /1969/ | Александр Бикоз | 20:09:51 01.01.2026

И совсем не прокисло, хорошая подборка)

С Новым Годом!