Последние комментарии
Лилит Набокова читал, но по моему уже позже, чем написал это стихотворения.
Спасибо Владимир
С Новым Годом Александр. Спасибо за добрые слова.
Спасибо Михаил за высокую оценку. Тем более любовной лирики у меня совсем немного.
Я видел ваш комментарий. Только что заходил. Всё работает.
Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:
Явилась расфуфыренная муза
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и прическа — башней.
Такие очень нравились французам.
Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба,
готическую устремленность в небо,
ушел искать иную, как надежду...
Нашёл в старинном замке той весною —
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!
В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.
Игорь,
совсем по другому поводу:
На стихире я проголосовал и оставил короткий комментарий в финале турнира конкурса поэтов.
В ответ появилась фраза, что голос мой будет учтен.
Но ни комментарий не отразился, ни голос не посчитался.
Я повторил манипуляцию еще три раза. Безрезультатно.
Я не претендую на важность моей оценки и на значимость моего голоса, но все-таки раньше была уверенность в честности проведения конкурса, какие бы ему претензии ни предъявляли...
Может быть, это был Новогодний сбой?
Володя,
спасибо за оригинальный "снимок"!Марина,
это стихотворение до публикации здесь, насколько я помню, не слышало ни одного доброго слова в свой адрес.
Правда, если быть честным, последняя строфа далась мне окончательно только, когда я решил его здесь опубликовать.
Признаюсь, я за всю свою жизнь не слышал столько хороших слов, сколько услышал на этом сайте от вас.
Спасибо вам от всего сердца, мы с моей Музой кланяемся вам до земли!
Для меня были всегда загадочными употребление и смысл этого выражения...
Игорь,
два замечательных стихотворения!
А второе - даже более, чем замечательно, я давно не читал таких глубоких, бездонных стихов о любви!
Браво!
Именно! Все так)
Спасибо, Александр! С Новым годом!
и хлебов, и пирожных в его отсутствие)
Спасибо, Михаил! С Новым годом!
Поскольку я давно занимаюсь поэтическим переводом, для меня интересно, Александр,
как воспринимаются переводы, скажем. Гейне на современный читательский слух. Это не так
уж очевидно. Дело в том, что многие стихи Гейне переводились в разные эпохи выдающимися мастерами перевода. У каждой эпохи, если присмотреться, свой Гейне. Переводы, скажем, Вейнберга сильно отличаются от, допустим, Левика или Зоргенфрея. Но все-таки эти профессиональные переводы сделаны так, что, как вы говорите, "рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам".
Спасибо!
Да, вся надежда на Лошадку, что вывезет и поможет!
С Новым годом!
Вам спасибо, Михаил!
С Новым годом!
Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.
Стало вновь темновато, смотри же,
От фанерного неба в Париже
)
С Новым Годом!
Спасибо, Владимир
Вы очень верно все поняли
Здравствуйте, Александр
Я всегда рад критике, тем более конструктивной
порой тут дают советы получше, чем профессиональные редактора
А что Вы имеете в виду под "на фоне оригинала"?
С другой стороны, я стараюсь работать внутри оригинала и
не "сделать лучше автора", а сделать именно как у автора, не более, но и не менее
Ваш комментарий для меня важен
Заранее благодарен
Очень искренне
В первом "ь" лишний затесался случайно
С Новым Годом!
