Последние комментарии
и без названия сразу становится ясно, что речь про осень – очень ощутимое, глубокое.
Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.
в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)
«Мои мысли капают слезами» – вот это оно.
невероятно красиво всё это...
Ну прелесть же! Тихо, задумчиво. Такая мягкая ностальгия и такая нежная грусть о невозвратной юности! Через образы ветра, света и обожжённой листвы тонко передано ощущение времени, которое уходит, оставляя лишь светлые следы... Особенно трогательно противопоставление живого, молодого солнечного ветра и человеческого опыта. Это стихотворение – как дыхание весны, увиденной через призму зрелости. Но душа всегда молодая! Спасибо, Олег, за чудесные стихи Игоря. Как я уже писала о его поэзии: это просто живая вода, которую пить бы и пить...
Видно, что Вам нравятся верлибры, Михаил. Так легко, задумчиво и тонко передано многоголосие мира: от шумов цивилизации до интимной, почти первозданной тишины природы и дома. Контраст чувственных образов создаёт ощущение внутреннего путешествия или тихого диалога с самим собой. Поневоле задумываешься над вечными философскими вопросами о происхождении и предназначении человека, которые не могут не волновать гомо сапиенс.
Общие рассуждения поэта Михаила Ломоносов всегда чего-то стоили, хотя сразу их приняли холодно. О себе лично – в других письменах. Пересказывать конкретно историю Крыма я не собиралась, но заинтересовать читателей этой историей – вполне. А Вы мне помогаете в этом. Вам – плюс, а мне – новые задачи. Мы все способны на большее. Так? Спасибо большое!
Ушко жемчугом блистает,
Вряд ли куплен на свои.
И какая молодая
Наша Чурикова И.
)
Красивый дуплекс получился)
"словожадной" - 5 баллов!
и в целом - ироничное на грани сарказма, умное, но деликатное, словом - понравилось
Сколь в жизни не старайся – двояким будет суд.
Кем в мир иной уйдём мы – известно небесам одним.
Всегда найдутся люди, что вас превознесут,
И те, кто вас низложат. Причём – за то же самое.
То что Вы предлагаете, Александр
это так называемый вольный перевод (пересказ).
Этим занимались в 19 веке, так как теория перевода
в те времена не была достаточно разработана.
У пересказа есть свои преимущества, например,
не нужно придумывать свои темы, а можно взять,
допустим, роман Вальтера Скотта или стихи Гейне
и предложить своему читателю.
Сейчас это вряд ли прокатит, кмк.
Спасибо, Марина!
Ваш комментарий сам по себе, как заметил уже кто-то из наших, поэзия.
Низкий вам поклон за это!
Спасибо, Олег, за этот комментарий!
Мне кажется, что один из моих самых удачных и верлибров - с образами, имеющими несколько слоев значений и смыслов.
Кстати, спасибо за изначальную идею Володе Алисову, чьи верлибры меня неизменно вдохновляют на диалог с ним(и).
Спасибо, Тома!
Да, возможно, снег - это та масса земной сущности, которая обнуляет и заряжает энергией, причём в самом прямом материальном смысле))
Игорь,
при все моем уважении к вам у меня другой взгляд на авторские ритмы и строфы.
Что касается обучения, то было бы жаль, если бы Ирина думала так же: лично я перестану учиться, думаю, только когда умру))
Интересная летопись смены времён года, очень тонкий переход от осенней хрупкости к зимнему очищению. Снег становится символом обновления и надежды:
"только снег спасает
от неминуемого конца
обнуляет скелеты прошлого
прячет смерть и разруху
раскрывает чистые страницы
повести временных лет" ©
Впечатляет атмосферная образность. Особенно понравился образ «закодированного будущего» в узоре снежинок – очень поэтично. Кто знает: может, так оно и есть – всё возможно. С удовольствием прочла, Михаил. Спасибо.
Спасибо, Тамара!
С Шопеном, хотя там и нет запятой перед "не", вы правы — я этого не заметил.
Уже исправил.
Рад отзыву, спасибо.
Я чёрта звал – явился он.
Я был безмерно удивлён.
Он не уродлив и не хром,
Сплошь обаянье было в нём.
В расцвете лет он был, к тому же
Воспитан, мудр, весьма услужлив.
Довольно тонкий дипломат,
На церковь, строй имел свой взгляд.
Чуть бледен, что не удивляет:
Санскрит и Гегель – утомляют.
«Стихи Фуке – всегда со мной!
Но больше их не критикую.
Забросил я стезю такую
В угоду бабушки родной».
Хвалил, что я за Право взялся.
Он этим тоже занимался.
А что до дружбы? Он кивнул,
Упомянуть не преминул:
«Мы не встречались» – он сказал -
«В фойе испанского посольства?»
Я посмотрел в его глаза
И вспомнил давнее знакомство.
Тамара, думаю человек духовно жив, пока способен удивляться. Благодарю Вас за комментарий.
Очень удачные образы в этой зарисовке!
С уважением, Олег Мельников.
