Последние комментарии
Спасибо! Не без того... ))
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! Или, по крайней мере, почувствовать это пространство скрывающееся за ширмой привычного мира...
С уважением, Олег Мельников.
Серёжа,
Спасибо, "ë" в "оценен" - опечатка, точнее, видимо, где-то автоматический редактор "исправил".
Что касается последних строк, твой вариант идеальный, а мой - реальный, и важна именно её любовь, спасательная для ЛГ. Понимаю, что последний смысл в стихе не прочитывается напрямую, но, надеюсь, догадывается))
Спасибо за отклик. Рад вниманию. Написано давно, по поводу ещё более давнего. А что касается рук, то "...метель... ночь... кусты... что там могло быть? :) рояль в кустах? :) бандитская пуля?? :) :) просто кусты придорожные??? :) :) :) Увы, забыл... :)
Спасибо, Сергей!
Понравилось... Искреннее. Наверное, юношеское? (не значит, что плохое)
"Иссекши руки до крови..." Никак в стихе не обыграно. Почему, зачем?
Ага... В пору осенней сырости самое время посидеть у потрескивающих поленьев... Хорошо передано настроение осени, Владимир!
Хорошее стихотворение, Миша! Посмотри, вот здесь царапает.
"Мы просто жили. Все.. И даже
сомнений не было ещё,
что каждый, с возрастом, уважен,
оценён будет и прощён"
По ритмике от ударного ё лучше избавиться, чтобы читалось "оцéнен будет и прощён".
И последние две строки...
"И ты меня тогда любила
всей силой тела и души."
Здесь и по смыслу, и по рифмовке лучше говорить не об одностронней любви, а о взаимной. Как думаешь?
Ну, типа...
Опорой мы друг другу были -
горсть искр во мгле советской лжи.
И как же мы тогда любили
всей силой тела и души.
Что ж, топором и церкви, и дома рубили. И сама по себе работа топором - заряжает энергией и радостью - хоть колка дров, хоть складывание сруба...
А в переносном значении... переносные значения,часто обманчивы.
Зато энергия здесь сильная, свободная, большая, чем обычно у вас в стихе. Это, видимо, влияние топора))
Я бы оставил в публикации только последние 2 строфы...
Спасибо. Рад оценке и комментарию.
С Рильке вот какая штука. Опытный сторонний взгляд
воспринимает текст иначе, чем живой и текучий
взгляд переводчика.
Тут дело в том, чтобы второстепенное не затеняло главное.
Поэтому мне крайне важны замечания по тексту перевода
в равнении с оригиналом.
Что касается самого Рильке, то у него очень изменчивые настроения
у него библейское и христианское запросто соседствует с агностицизмом
или даже с атеизмом
Ваш И.Б.
очень впечатлило, Игорь!
))
Интересное стихотворение, понятное, но тут какое-то противоречие у автора, по-моему, есть с библейским учением, смысл которого - жить для других...
Сильные чувство наполняет стихотворение!
Сильное стихотворение...
И спорное.
))
Спасибо, Ирина!
))
