Последние комментарии

Произведение: Возвращение | Сметанин Сергей | 17:45:37 11.09.2023

Спасибо, Олег. Рад Вашему искреннему замечанию. Да, чувства тут грубоватые, согласен. И в прямоте им не отказать. 


С уважением 

Произведение: Рубачья песня | Михаил Эндин | 16:27:36 11.09.2023

Спасибо, Сергей!

И ирония, и злость на лихих рубак — по крайней мере, так мне хотелось написать это стихотворение.

Но вижу сам, что антивоенная нота звучит здесь не очень явственно.

Произведение: Рубачья песня | Михаил Эндин | 16:18:36 11.09.2023

Спасибо, Михаил!

Это влияние сегодняшних событий, которые у меня ассоциируются с Раскольниковым, с вишнёвым садом, с отцом Сергием, с топором, одним словом.

Рубят голову этим топором стране, соседу и каждому из нас.

Произведение: Возвращение | Мельников Игорь Глебович | 14:53:14 11.09.2023

Что то есть в этой прямолинейной простоте чувств!

С уважением, Олег Мельников.

Написано хорошо, но все же не хватает какой-то изюминки...

С уважением, Олег Мельников.

Теплое стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Лето | Мельников Игорь Глебович | 14:16:45 11.09.2023

Спасибо! Не без того... ))

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Лето | Мельников Игорь Глебович | 14:15:46 11.09.2023

Спасибо! Или, по крайней мере, почувствовать это пространство скрывающееся за ширмой привычного мира...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Квартира в Лосинке | Тищенко Михаил | 12:37:37 11.09.2023

Серёжа,

Спасибо, "ë" в "оценен" - опечатка, точнее, видимо, где-то автоматический редактор "исправил".

Что касается последних строк, твой вариант идеальный, а мой - реальный, и важна именно её любовь, спасательная для ЛГ. Понимаю, что последний смысл в стихе не прочитывается напрямую, но, надеюсь, догадывается))


Произведение: Возвращение | Сметанин Сергей | 12:22:54 11.09.2023

Спасибо за отклик. Рад вниманию. Написано давно, по поводу ещё более давнего. А что касается рук, то "...метель... ночь... кусты... что там могло быть? :)  рояль в кустах? :) бандитская пуля?? :) :) просто кусты придорожные??? :) :) :) Увы, забыл... :)

Спасибо, Сергей!

Произведение: Возвращение | Ворошилов Сергей | 11:58:33 11.09.2023

Понравилось... Искреннее. Наверное, юношеское? (не значит, что плохое)

"Иссекши руки до крови..." Никак в стихе не обыграно. Почему, зачем? 

Очень понравился и текст оригинала, и перевод... Насколько тонко и точно... "И душу живу,  как родную дочь, навеки отдал,  как ни больно это,  чтоб предалась Супругу своему и Господину."

Ага... В пору осенней сырости самое время посидеть у потрескивающих поленьев... Хорошо передано настроение осени, Владимир! 

Произведение: Квартира в Лосинке | Ворошилов Сергей | 11:40:34 11.09.2023

Хорошее стихотворение, Миша!  Посмотри,  вот здесь царапает. 

"Мы просто жили. Все.. И даже

сомнений не было ещё,

что каждый, с возрастом, уважен,

оценён будет и прощён" 

По ритмике от ударного ё лучше избавиться, чтобы читалось "оцéнен будет и прощён".  

И последние две строки... 

"И ты меня тогда любила

всей силой тела и души."

Здесь и  по смыслу, и по рифмовке лучше говорить не об одностронней любви, а о взаимной. Как думаешь?  

Ну, типа... 

Опорой мы друг другу были -

горсть искр во мгле советской лжи.

И как же мы тогда любили

всей силой тела и души.

Произведение: Рубачья песня | Ворошилов Сергей | 11:31:31 11.09.2023
Уместная ирония :) Ох, уж эти лесорубы... После них - пустыня в лесу образуется.  Вот уж действительно "Краше нет работы" :)
Произведение: Рубачья песня | Тищенко Михаил | 11:12:47 11.09.2023

Что ж, топором и церкви, и дома рубили. И сама по себе работа топором - заряжает энергией и радостью - хоть колка дров, хоть складывание сруба...

А в переносном значении... переносные значения,часто обманчивы.

Зато энергия здесь сильная, свободная, большая, чем обычно у вас в стихе. Это, видимо, влияние топора))

Я бы оставил в публикации только последние 2 строфы...

Произведение: Возвращение | Сметанин Сергей | 10:10:36 11.09.2023

Спасибо. Рад оценке и комментарию. 

С Рильке вот какая штука. Опытный сторонний взгляд

воспринимает текст иначе, чем живой и текучий

взгляд переводчика.

Тут дело в том, чтобы второстепенное не затеняло главное.

Поэтому мне крайне важны замечания по тексту перевода

в равнении с оригиналом.

Что касается самого Рильке,  то у него очень изменчивые настроения

у него библейское и христианское запросто соседствует с агностицизмом

или даже с атеизмом

Ваш И.Б.