Последние комментарии
Это, конечно, о Зое Космодемьянской (1923-1941)
Поэт описывает в стихах бронзовый памятник Зое,
очень искренне и живо
Это потом начнут по всяким поводам ерничать и выпендриваться
начнется гнусная политика
а тут - поэзия поколения
Спасибо, Миша.
Ага, и ещё - то же самое - с притяжением масс различной величины.
Но образ с солью, мне кажется, более элегантен))
Хорошие стихи, а финал - восхитительный!
Интересный образ вечной юности геройства и его спасения от быта, тления, времени...Некоим обоазом могументальность возвышающаяся над человечностью.
Ира,
Ага, нормальный вариант!
Но в оригинале - более точная рифма находится внутри строки, где-то на втором слове, (hyper-fier-terre-germe) а в окончании строк - созвучия.
И "скиния" - книжное, малоизвестных слово.
Но, возможно, на русском языке ваш вариант будет звучать лучше))
Кстати, дополнительная сложность: луковица без определения цветка отсылает к луку, в русском языке нет нейтрального слова для,определения родового понятия, как есть во-французском (bulbe)
Михаил, осмелюсь предложить свой вариант перевода. Хотелось приблизиться к оригиналу по звучанию, но пришлось обойти слово "луковица".
Она в ларьке и в магазине
горда изгибом линий.
Под землёй она - лишь скиния,
где крепнет и растёт зародыш.
Гробнице противоположна.
Спасибо большое, Михаил!
Игорь, спасибо)
И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!
Здоровья и мира!
Интересная работа со словом и со смыслами!
))
Этот замечательный тест практически невозможно перевести равноценно, из-за того что
- французские слова короче русских
- строчи оригинала коротки, а сам текст - всего пять строк
- мне не удалось найти в русском языке эквивалента одному из ключевых слов (galbe)
- внутренние рифмы и созвучия расположены непривычно для русского уха
- французский язык не имеет редукций гласных и звучит иначе
Поэтому прощу простить мне мою несовершенную работу.
Если у кого будут идеи, как улучшить перевод, - милости прошу!
Благодарю, Михаил
Спасибо! Да, такого рода ощущения формируются в детстве и всю жизнь волнуют душу обещанием непонятного счастья...
С уважением, Олег Мельников.
Так, чтоб зубы полетели,
Обагрив колючий снег.
Скоморох на самом деле
Запрещённый человек.
Спасибо, Ирина!
Хорошо получилось и очень кинематографично, хотя и написано красиво. Поиски себя и своего мира в мире и в себе.
С этим полностью согласна. Посмотрела на своего ЛГ под несколько иным ракурсом. Благодарю, Михаил!
"Как глухой Бетховен, расслышавший утро кожей, он рассветом дышит," – не каждый так умеет; значит, он уже не безучастный, а созерцательный.
У В.Гюго в "Отверженных" хорошо сказано:
"Не пытаясь постичь непостижимое, он созерцал его".
Благодарю вас, Сергей!
Старый Новый...
Новый Старый...
Новогодний ералаш.
Этот праздник небывалый
коренной, российский, наш.
Спасибо, Сергей, и со Старым Новым!
