Последние комментарии
Спасибо, Даша!
Верно, человек — всему голова, но очень часто — без головы...
Даша, спасибо.
Здравствуйте, уважаемая Даша
На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.
В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.
Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.
Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам. Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.
всегда трогал этот её взгляд. трудно оторваться от контрастных глаз, ярких губ и акцентной серёжки)
Маргарита, спасибо большое!)
мне нравится лёгкость и напевность. веет спокойствием, умиротворённостью от текста)
это очень правильно, что Вы решили напомнить, что проблема загрязнений и всяких экологических катастроф не заводы и машины, а люди, управляющие ими)
спасибо
технически прямо замечательно! и рифмы, и лексика и общая стройность.
спасибо!
я всегда выступаю за то, что поэзия – это про магию/молитву/заклинание; изменение реальности и самого себя.
вот это – очень сильная по воздействию на человека вещь.
спасибо.
камешек симпатичный.
и очень уж романтизированный образ Бахчисарая у Вас вышел.
в любом случае – поддерживаю Ваш цикл стихов про Крым))
и без названия сразу становится ясно, что речь про осень – очень ощутимое, глубокое.
Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.
в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)
«Мои мысли капают слезами» – вот это оно.
невероятно красиво всё это...
Ну прелесть же! Тихо, задумчиво. Такая мягкая ностальгия и такая нежная грусть о невозвратной юности! Через образы ветра, света и обожжённой листвы тонко передано ощущение времени, которое уходит, оставляя лишь светлые следы... Особенно трогательно противопоставление живого, молодого солнечного ветра и человеческого опыта. Это стихотворение – как дыхание весны, увиденной через призму зрелости. Но душа всегда молодая! Спасибо, Олег, за чудесные стихи Игоря. Как я уже писала о его поэзии: это просто живая вода, которую пить бы и пить...
Видно, что Вам нравятся верлибры, Михаил. Так легко, задумчиво и тонко передано многоголосие мира: от шумов цивилизации до интимной, почти первозданной тишины природы и дома. Контраст чувственных образов создаёт ощущение внутреннего путешествия или тихого диалога с самим собой. Поневоле задумываешься над вечными философскими вопросами о происхождении и предназначении человека, которые не могут не волновать гомо сапиенс.
Общие рассуждения поэта Михаила Ломоносов всегда чего-то стоили, хотя сразу их приняли холодно. О себе лично – в других письменах. Пересказывать конкретно историю Крыма я не собиралась, но заинтересовать читателей этой историей – вполне. А Вы мне помогаете в этом. Вам – плюс, а мне – новые задачи. Мы все способны на большее. Так? Спасибо большое!
Ушко жемчугом блистает,
Вряд ли куплен на свои.
И какая молодая
Наша Чурикова И.
)
Красивый дуплекс получился)
"словожадной" - 5 баллов!
и в целом - ироничное на грани сарказма, умное, но деликатное, словом - понравилось
Сколь в жизни не старайся – двояким будет суд.
Кем в мир иной уйдём мы – известно небесам одним.
Всегда найдутся люди, что вас превознесут,
И те, кто вас низложат. Причём – за то же самое.
То что Вы предлагаете, Александр
это так называемый вольный перевод (пересказ).
Этим занимались в 19 веке, так как теория перевода
в те времена не была достаточно разработана.
У пересказа есть свои преимущества, например,
не нужно придумывать свои темы, а можно взять,
допустим, роман Вальтера Скотта или стихи Гейне
и предложить своему читателю.
Сейчас это вряд ли прокатит, кмк.
