Последние комментарии
Здравствуйте, Даша
Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала
может быть сама ситуация для современного читателя странновата
Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,
а та, старинная, просто делает книксен
Романтизм, стало быть!
Здравствуйте, Даша
В общем так оно и есть
со временем меняется язык поэзии и вследствие этого
возникает новый перевод с новыми языковыми ходами
Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,
чтобы обновить язык перевода
Это и есть задача любого профессионального переводчика
Спасибо!
не очень поняла связь между службой русскому слову и финансовой благополучностью. нет, безусловно эта связь есть! но в данном контексте она не столь очевидна...)
хороший текст, но есть вопросы по пунктуации и грамматике. более всего не уверена в не/ни...
скорее всего, путает синтаксис и общая структура повествования.
форма действительно крайне необычна.
но название, как мне кажется, пошловато...
можно, конечно, сослаться на весну, но всё же)
классическое, фетовское) такое наивное, светлое, лёгкое для визуализации.
две первые строфы меркнут в сравнении с остальными. очень сильное.
очень ладное и стройное, есть чудесные фразы-находки, но, как мне кажется, форма некоторых слов чрезмерно усложнена, + обилие инверсий, затрудняющих считывание...
но это на мой вкус!
«И тихо стонет золото в воде» – очень выразительно для пейзажной лирики.
спасибо!
я хочу сразу отметить замечательные рифмы.
и особенно силён образ «подменённой тьмы». лг не боится темноты, но новая – «томительная как восторг» – оказалась страшнее, потому что в ней есть и любовь, и ревность, и откровение.
это интересно.
ну очень интересная отсылка к Есенину))
несмотря на то, что вышивальные нити становятся здесь философской метафорой самой жизни, всё равно почему-то хочется отнести стихотворение в рубрику "Ирония")
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
лексика великолепная. так органично эти невероятно русские слова вплетаются в полотно текста.
и хочу отметить иллюстрацию – выбрано со вкусом.
фото невероятное. и Вам очень живо удалось передать его силу.
но, если честно, я не сразу поняла о чем идёт речь. можно поменять название – например, повторяющее название самого снимка.
или разместить фото непосредственно рядом с текстом.
спасибо!
Здравствуйте, Михаил
Я стою на переводческих позициях,
что нельзя переводить слово в слово
у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле
описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе
к современному пониманию цветка "водяная лилия"
А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне
лилия да не совсем
Спасибо за внимательное чтение!
Здравствуйте, Михаил
Это все начало 19 века, романтизм
там по определению много штампов
не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),
а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,
вот они и затерлись за два-то века с гаком
очень мне понравился образ:
"Приходя с полым сердцем туда,
где обычно приходят ни с чем" – это красивое и лаконичное выражение новой мысли: иметь сосуд, словно иметь в принципе возможность вбирать в себя что-либо.
да, есть грамматическая несогласованность, но изложенная мысль, как мне кажется, чуть больше этой неточности.
конечно! да и не только детские крестовые походы: в общем не хотелось бы жить в такое время)
После кварты может и реальность такой показаться.
Спасибо Олег
