Последние комментарии
Здравствуйте. Маргарита
Весьма польщен Вашим вниманием
Что касается своих стихов и переводов, то как-то получилось,
что моя известность как переводчика гораздо выше,
нежели как поэта
Хотя само понятие "известный поэт" или "известный переводчик"
ушло далеко в прошлое, ну куда-то в Страну Советов
Я делаю переводы (новые, хотя старые еще далекое не все опубликованы) потому,
что на собственные стихи пороху почти не осталось
Ваш Игорь Белавин
Огромное спасибо, Олег!
Но думаю, что здесь больше, чем просто настроение :-)
Всегда рада!
Строчки настроения...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Скомороший праздник весны...
Кошка на батарее потрясает! ))
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Здравствуйте, Олег
Большое спасибо за отклик
тут весь вопрос следовании/не следовании
авторской манере (то есть, стилистике Гейне)
У Гейне дольник, не слишком-то приемлемый
для русского языка
Дольником у нас баловалась Зинаида Гиппиус
Кто ее сейчас помнит?)
Отчасти Блок, но куда осторожнее
В современной поэзии превалируют традиционные ритмы
или уж верлибр
Здравствуйте, Игорь!
Шикарные переводы. Не знаю немецкого, увы, но тем и хорош перевод, что на русском языке он звучит превосходно исполненным.
Я смотрю, Вы полностью ушли в переводы, а сами писать перестали.
Радуюсь Вашим творческим успехам :-)
А ночь и длинна и, увы, холодна,
на мраморном блеске ступеней ...
Чат перевел:
Ночь была долгой, ночь была холодной,
Такими холодными были камни;
Из окна выглядывал бледный силуэт,
Освещённый лунным светом.
Из перевода неясно чей силуэт, может призрак любимой?
С уважением, Олег Мельников.
Чудесный твой февраль!
Он - не угрюм,
а полон дум ...
Замечательно передано настроение!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие стихи! Предпоследнее особенно понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Время, время... Ты делаешь матрацы актуальнее... )
Яркие, живые строчки!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! Поэзия есть везде...
С уважением, Олег Мельников.
Ну что тут скажешь? Блистательно, как и всегда у Вас.
Хорошо вдвоём зиму переживать!
Вопреки видимости, именно зима — пора надежды. Ведь надеемся,
что холод - временное явление...заглянешь в завтра - а там весна!
Спасибо, Даша ! Да, непросто в поэтическом мире определить свой стиль.
Но по-своему сказать можно!
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Тамара! Век романса в прошлом... Но, может быть, и в будущем? Не все же время мы будем стяжать?
Да, Вы правы. Это стихотворение и есть что то типа упражнения. Читал Бунина. Спер у него строчку, приделал несколько своих. Старался, что бы место стыка было незаметным. *)
Да, Бунин действительно Мастер слова. Но если его читать подряд и много, то остается неприятное послевкусие. По сути- один сюжет. Любовь/скука- измена/или что то типа того- смерть/разлука.
Спасибо, Игорь! В поэзии, как и в живописи, да и в иных искуствах есть золотые времена. Увы- они не наши. Но иногда хочется прикоснуться к "старым стенам".
