Последние комментарии
Польщен Вашим отзывом, Даша
Обрадовалась ,когда увидела новое стихотворение ! Проникновенно и нежно.
Спасибо.... Это стихи из книги ,которую я задумала издать. Книга о родном городе. Конечно же много стихотворений не только об Иртыше... Но получается так ,что Иртыш и родной город меня особенно вдохновляют.
Спасибо,Даша! А мне казалось это не песенный текст, хотя кто знает !) . Может получился бы хороший романс... Надо попробовать !...песенных текстов у меня много... О любви не люблю писать, но выложила ,захотела узнать мнение...
Завораживает эта мрачная и загадочная атмосфера. Смерть, любовь, музыка – и всё переплетается, рассказывает историю)
Интересно читать!
Вдогонку. Трибьют.
"...когда ещё дрожишь, но прёшь под дождь,
и как дурак надеешься и ждёшь
и нового, и старого... и нервы -
ножовка разгрызает лист фанерный,
и до крови прокушена губа..." – вот этот кусочек очень-очень понравился. Зримо.
"Из неслучившегося завтра" – мой фаворит. Отдаю голос.
Так горько это всё, так темно и мутно. Очень хорошо выражено чувство..
Исповедальное, с горькой иронией. Порой скучаешь по таким стихам-откровениям...
Замечательное.
Как меланхолично и близко. И везде у Вас Иртыш – очень трогательно.
Монументально, с размахом. Такой богатый на детали сон...
Интересно очень!
Смерть не отменяет красоты. И даже запоздалые признания — лучше, чем молчание
Это не стих, это полотно) с выписанными деталями, глубиной, колоритом.
Хорошее.
Какая эстетичная первая строфа! Многомерное стихотворение. Требует не столько чтения, сколько вглядывания.
От старости никто не застрахован,
а если так, то потому,
не важен возраст, важно -- слово,
и Вас проводят по уму.
Вот ведь как оно в жизни, Игорь Глебович ... :)))
Вы задали крайне непростой вопрос, Олег
Я даже слегка растерялся
Дам такой ответ:
Я присматривался к Гейне примерно с 80-го года, когда сделал первые переводы.
Когда я показал тот (лирический), что соревновался с Блоком ("Злосчастный Атлас..."),
мне сказали, что перевод хороший, но чтобы я не вздумал (а это были люди тогда известные)
носить его по редакциям - заклюют. Тогда я Гейне оставил, занявшись более перспективными фигурами.
Ну, так бывает, что прежние пристрастия возвращаются. Мне нынче намного проще переводить стихи Гейне, что лирику, что длинные полупоэмы. Тогда едва удавалось сносно перевести 20 строк за день. А надо было б
переводить ну 40-50, чтобы как-то прокормиться. Не во всякий же день можно было вдумчиво работать!
Думаю, нынче для меня без разницы, лирическое или эпическое произведение приятного для меня автора я перевожу. На 30-40 строк/день можно рассчитывать в любом случае.
Спасибо за вопрос!
Ваш И.Б.
Спасибо, Марго!
Спасибо, Александр!
