Последние комментарии
Спасибо! Ага: интересно. Да, ладно, ведь стихотворение не обязано нравиться всем:) А может, и случайно кто ткнул... Бывает:)
Михаил!
Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,
Какую предлагаете Вы. Это интересно.
За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.
Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях
советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,
просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или
хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе
слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,
причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,
более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял
в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).
Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.
С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.
Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак.
Ваш И.Б.
Да, хотелось бы, чтобы "последние сроки" были именно такими!...
Игорь,
это не мнение редакции, это только мое мнение, и вот примеры - чтобы не быть голословным - либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:
- не мой конек, золотой кумир, Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом переводе!
А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...
Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.
Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов я могу и ошибаться))
Спасибо, Олег
Спасибо, Олег!
Есть такой момент.) Я себе почему-то разрешаю немножко личного добавлять. Пусть не всегда считываемого.
Большие города принято ругать за суету, быстротечность, пробки, очереди и т. д. А вы Марина показали за что мы любим большие города в том числе и Москву.
Хорошее стихотворение! Да, пожалуй, вторая строфа переполнена слишком личными ассоциациями, которые не слишком понятны для стороннего читателя...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...
С уважением, Олег Мельников.
Жизнь - это искусство пройти по лезвию бритвы...
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Здравствуйте, Михаил!
Очень польщен, что Вы вдумчиво читаете мои переводы.
Вообще-то, ситуация с переводами поэзии сложная. Читатель,
даже зная язык, не в состоянии отличить, какой перевод сделан
профессионально, а какой дилетантская поделка. Нынче само
искусство стихосложения выросло настолько и настолько вошло в массы,
что критерий "хуже-лучше" стал крайне размытым.
Для оригинальной поэзии речь идет не о грамотном и анти-клишированном,
но о модном. Или, на худой конец, ярко-новаторском. Но вот что та или иная
редакция считает "новаторским", а что "клишированным" это порой темный лес.
В переводах ситуация другая, там нет новаторского с точки зрения переводчика.
Есть авторская манера, авторское содержание, авторская форма - и т.д., и т.п..
То, что что в большинстве своем предлагают сетевые конкурсы перевода одного стихотворения,
это вольные переводы (в той и ли иной степени). Вольный перевод может кому-то нравится,
но с точки зрения искусства перевода это ничтожный случай.
Есть ли у меня тяготение к переводческим клише? Тут судить не мне, я тщательно редактирую
свои переводы, учитывая мнение окружающих, не только профессиональных редакторов. Бывает, что
редактирую годами. Но и у Гейне есть клише, бывает, он повторяет и сам себя, и вообще темы своего века.
А вот замечание по "напялил крест" очень важное. Оно означает, что образ переводе непонятен
современному читателю. Видимо, морально и фактически устарел. Я обязательно присмотрюсь.
Как выбрать лучшую методику перевода - это вообще задача из задач!
Пожелаю успеха вам и вашему сайту
Благодарен за все
Ваш И.Б.
Сергей,
отменная стилизация под русскую народную песню!
Интересно, кто на такую хорошую и невинную работу мог поставить дизлайк?
Игорь,
первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.
Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!
Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...
Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.
Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...
Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...
Спасибо, Владимир! )
Отлично!
Спасибо, Виктория!
Болезненно. Написано очень хорошо, эмоционально сильно.

Людмила, и Вам спасибо, что не прошли мимо.
Жизнь всё чудесатей и чудесатей. Мы просто плохо приспосабливаемся.
Ящерица мне понравилась - живо представляется! )
