Последние комментарии

Здравствуйте, Даша

Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала

может быть сама ситуация для современного читателя странновата

Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,

а та, старинная, просто делает книксен

Романтизм, стало быть!

Здравствуйте, Даша

В общем так оно и есть

со временем меняется язык поэзии и вследствие этого

возникает новый перевод с новыми языковыми ходами

Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,

чтобы обновить язык перевода

Это и есть задача любого профессионального переводчика

Спасибо!

Произведение: Русскому слову служу | даша doorway | 21:03:42 24.11.2025

не очень поняла связь между службой русскому слову и финансовой благополучностью. нет, безусловно эта связь есть! но в данном контексте она не столь очевидна...)

Произведение: Тишина | даша doorway | 21:01:23 24.11.2025

хороший текст, но есть вопросы по пунктуации и грамматике. более всего не уверена в не/ни...

скорее всего, путает синтаксис и общая структура повествования. 

Произведение: Обнажила прелести весна | даша doorway | 20:58:27 24.11.2025

форма действительно крайне необычна. 

но название, как мне кажется, пошловато...

можно, конечно, сослаться на весну, но всё же)

Произведение: Встряхнув золотистою гривой | даша doorway | 20:55:29 24.11.2025

классическое, фетовское) такое наивное, светлое, лёгкое для визуализации. 

Произведение: В самом деле | даша doorway | 20:53:27 24.11.2025

две первые строфы меркнут в сравнении с остальными. очень сильное. 

Произведение: Под шалости луны | даша doorway | 20:51:06 24.11.2025

очень ладное и стройное, есть чудесные фразы-находки, но, как мне кажется, форма некоторых слов чрезмерно усложнена, + обилие инверсий, затрудняющих считывание...

но это на мой вкус! 

Произведение: Закатное | даша doorway | 20:47:39 24.11.2025

«И тихо стонет золото в воде» – очень выразительно для пейзажной лирики.

спасибо!

Произведение: До мая | даша doorway | 20:45:12 24.11.2025

я хочу сразу отметить замечательные рифмы. 

и особенно силён образ «подменённой тьмы». лг не боится темноты, но новая – «томительная как восторг» – оказалась страшнее, потому что в ней есть и любовь, и ревность, и откровение.

это интересно.

Произведение: Мулине | даша doorway | 20:42:16 24.11.2025

ну очень интересная отсылка к Есенину))

несмотря на то, что вышивальные нити становятся здесь философской метафорой самой жизни, всё равно почему-то хочется отнести стихотворение в рубрику "Ирония")

все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили. 

наверное, в оригинале это звучит логичнее.

мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный". 

здесь перевод как создание параллельной реальности.

спасибо.

Произведение: Мир побелел | даша doorway | 20:32:51 24.11.2025

лексика великолепная. так органично эти невероятно русские слова вплетаются в полотно текста. 

и хочу отметить иллюстрацию – выбрано со вкусом. 

Произведение: Фотограф | даша doorway | 20:21:48 24.11.2025

фото невероятное. и Вам очень живо удалось передать его силу. 

но, если честно, я не сразу поняла о чем идёт речь. можно поменять название – например, повторяющее название самого снимка.

или разместить фото непосредственно рядом с текстом. 

спасибо!

Здравствуйте, Михаил

Я стою на переводческих позициях,

что нельзя переводить слово в слово

у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле

описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе

к современному пониманию цветка "водяная лилия"

А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне

лилия да не совсем

Спасибо за внимательное чтение!

Здравствуйте, Михаил

Это все начало 19 века, романтизм

там по определению много штампов

не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),

а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,

вот они и затерлись за два-то века с гаком


Произведение: Сказочно-прозаичное | даша doorway | 20:13:12 24.11.2025

очень мне понравился образ: 

"Приходя с полым сердцем туда,

где обычно приходят ни с чем" – это красивое и лаконичное выражение новой мысли: иметь сосуд, словно иметь в принципе возможность вбирать в себя что-либо.

да, есть грамматическая несогласованность, но изложенная мысль, как мне кажется, чуть больше этой неточности.

Произведение: Корабль, съеденный луною | даша doorway | 20:06:09 24.11.2025

конечно! да и не только детские крестовые походы: в общем не хотелось бы жить в такое время)

Произведение: Корабль, съеденный луною | Гонохов Игорь | 17:21:59 24.11.2025

После кварты может и реальность такой показаться.

Спасибо Олег