Последние комментарии

Произведение: Автомобили | Михаил Эндин | 07:49:21 10.12.2025

Спасибо, Даша!

Верно, человек — всему голова, но очень часто — без головы...

Произведение: Первый снег | Гордымов Сергей | 07:01:35 10.12.2025

Даша, спасибо. 

Здравствуйте, уважаемая Даша

На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.

В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.

Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.

Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам.  Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.




всегда трогал этот её взгляд. трудно оторваться от контрастных глаз, ярких губ и акцентной серёжки)


Произведение: тело | даша doorway | 22:49:32 09.12.2025

Маргарита, спасибо большое!)

Произведение: Первый снег | даша doorway | 22:48:22 09.12.2025

мне нравится лёгкость и напевность. веет спокойствием, умиротворённостью от текста)

Произведение: Автомобили | даша doorway | 22:47:10 09.12.2025

это очень правильно, что Вы решили напомнить, что проблема загрязнений и всяких экологических катастроф не заводы и машины, а люди, управляющие ими)

спасибо

Произведение: Поток | даша doorway | 22:45:00 09.12.2025

технически прямо замечательно! и рифмы, и лексика и общая стройность. 

спасибо!

я всегда выступаю за то, что поэзия – это про магию/молитву/заклинание; изменение реальности и самого себя.

вот это – очень сильная по воздействию на человека вещь. 

спасибо.

камешек симпатичный.

и очень уж романтизированный образ Бахчисарая у Вас вышел.

в любом случае – поддерживаю Ваш цикл стихов про Крым))

Произведение: летопись осени | даша doorway | 22:34:34 09.12.2025

и без названия сразу становится ясно, что речь про осень – очень ощутимое, глубокое.

Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.

в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)

Произведение: Серна в потерянном рае. Исповедь | даша doorway | 22:29:35 09.12.2025

«Мои мысли капают слезами» – вот это оно.

невероятно красиво всё это...

Ну прелесть же! Тихо, задумчиво. Такая мягкая ностальгия и такая нежная грусть о невозвратной юности! Через образы ветра, света и обожжённой листвы тонко передано ощущение времени, которое уходит, оставляя лишь светлые следы... Особенно трогательно противопоставление живого, молодого солнечного ветра и человеческого опыта.  Это стихотворение – как дыхание весны, увиденной через призму зрелости. Но душа всегда молодая! Спасибо, Олег, за чудесные стихи Игоря. Как я уже писала о его поэзии: это просто живая вода, которую пить бы и пить...

Произведение: многоголосие | Марина Юрченко Виноградова | 19:21:25 09.12.2025

Видно, что Вам нравятся верлибры, Михаил. Так легко, задумчиво и тонко передано многоголосие мира: от шумов цивилизации до интимной, почти первозданной тишины природы и дома. Контраст чувственных образов создаёт ощущение внутреннего путешествия или тихого диалога с самим собой. Поневоле задумываешься над вечными философскими вопросами о происхождении и предназначении человека, которые не могут не волновать гомо сапиенс.

Общие рассуждения поэта Михаила Ломоносов всегда чего-то стоили, хотя сразу их приняли холодно. О себе лично – в других письменах. Пересказывать конкретно историю Крыма я не собиралась, но заинтересовать читателей этой историей – вполне. А Вы мне помогаете в этом. Вам – плюс, а мне – новые задачи. Мы все способны на большее. Так? Спасибо большое!

Ушко жемчугом блистает,

Вряд ли куплен на свои.

И какая молодая

Наша Чурикова И.

)

Красивый дуплекс получился)

Произведение: Поток | Александр Бикоз | 18:13:32 09.12.2025

"словожадной" - 5 баллов!

и в целом - ироничное на грани сарказма, умное, но деликатное, словом - понравилось

Сколь в жизни не старайся – двояким будет суд.

Кем в мир иной уйдём мы – известно небесам одним.

Всегда найдутся люди, что вас превознесут,

И те, кто вас низложат. Причём – за то же самое.



То что Вы предлагаете, Александр

это так называемый вольный перевод (пересказ).

Этим занимались в 19 веке, так как теория перевода

в те времена не была достаточно разработана.

У пересказа есть свои преимущества, например,

не нужно придумывать свои темы, а  можно взять,

допустим, роман Вальтера Скотта или стихи Гейне

и предложить своему читателю.

Сейчас это вряд ли прокатит, кмк.