Последние комментарии

Произведение: Черёмуха | Ворошилов Сергей | 16:40:59 11.01.2026

Спасибо! Ага: интересно. Да, ладно, ведь стихотворение не обязано нравиться всем:) А может,  и случайно кто ткнул... Бывает:) 

Михаил!

Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,

Какую предлагаете Вы. Это интересно.

За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.

Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях

советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,

просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или

хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе

слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,

причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,

более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял

в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).

Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.

С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.

Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак. 

Ваш И.Б.

  

Произведение: Настанут последние сроки... | Тищенко Михаил | 15:10:52 11.01.2026

Да, хотелось бы, чтобы "последние сроки" были именно такими!...

Игорь,

это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот примеры - чтобы не быть голословным -  либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:

- не мой конек, золотой кумир,  Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом  переводе!

А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...

Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.

Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов  я могу и ошибаться))




Произведение: Время качается в зыбке | Соловьёва Виктория | 15:02:42 11.01.2026

Спасибо, Олег!

Есть такой момент.) Я себе почему-то разрешаю немножко личного добавлять. Пусть не всегда считываемого.

Произведение: Витрины новогодней Москвы | Гонохов Игорь | 14:59:39 11.01.2026

Большие города принято ругать за суету, быстротечность, пробки, очереди и т. д. А вы Марина показали за что мы любим большие города в том числе и Москву. 

Хорошее стихотворение! Да, пожалуй, вторая строфа переполнена слишком личными ассоциациями, которые не слишком понятны для стороннего читателя...

С уважением, Олег Мельников.

Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...

С уважением, Олег Мельников.

Жизнь - это искусство пройти по лезвию бритвы...

Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Здравствуйте, Михаил!

Очень польщен, что Вы вдумчиво читаете мои переводы.

Вообще-то, ситуация с переводами поэзии сложная. Читатель,

даже зная язык, не в состоянии отличить, какой перевод сделан

профессионально, а какой дилетантская поделка. Нынче само

искусство стихосложения выросло настолько и настолько вошло в массы,

что критерий "хуже-лучше" стал крайне размытым.

Для оригинальной поэзии речь идет не о грамотном и анти-клишированном,

но о модном. Или, на худой конец, ярко-новаторском.  Но вот что та или иная

редакция считает "новаторским", а что "клишированным" это порой темный лес.

В переводах ситуация другая, там нет новаторского с точки зрения переводчика.

Есть авторская манера, авторское содержание, авторская форма - и т.д., и т.п..

То, что что в большинстве своем предлагают сетевые конкурсы перевода одного стихотворения,  

это вольные переводы (в той и ли иной степени). Вольный перевод может кому-то нравится,

но с точки зрения искусства перевода это ничтожный случай.

Есть ли у меня тяготение к переводческим клише? Тут судить не мне, я тщательно редактирую

свои переводы, учитывая мнение окружающих, не только профессиональных редакторов. Бывает, что 

редактирую годами. Но и у Гейне есть клише, бывает, он повторяет и сам себя, и вообще темы своего века.

А вот замечание по "напялил крест" очень важное. Оно означает, что образ переводе непонятен

современному читателю.  Видимо, морально и фактически устарел. Я обязательно присмотрюсь.

Как выбрать лучшую методику перевода - это вообще задача из задач!

Пожелаю успеха вам и вашему сайту

Благодарен за все

Ваш И.Б.



Произведение: Черёмуха | Модератор 3 | 11:54:13 11.01.2026

Сергей,

отменная стилизация под русскую народную песню!

Интересно, кто на такую хорошую и невинную работу мог поставить дизлайк?

Игорь,

первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.

Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!

Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...

Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.

Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...

Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...

Произведение: Время качается в зыбке | Соловьёва Виктория | 21:17:00 10.01.2026

Спасибо, Владимир! )

Произведение: Время качается в зыбке | Алисов Владимир | 21:12:45 10.01.2026

Отлично!

Произведение: Новая жизнь | Алисов Владимир | 21:10:29 10.01.2026

Спасибо, Виктория!

Произведение: Иду в мой сон | Соловьёва Виктория | 21:09:39 10.01.2026

Болезненно. Написано очень хорошо, эмоционально сильно.

Произведение: Мы из Графского | Гордымов Сергей | 21:07:30 10.01.2026

Людмила, и Вам спасибо, что не прошли мимо. 

Произведение: Новая жизнь | Соловьёва Виктория | 21:05:11 10.01.2026

Жизнь всё чудесатей и чудесатей. Мы просто плохо приспосабливаемся.

Ящерица мне понравилась - живо представляется! )