Последние комментарии
Спасибо, Людмила!
Маргариту Тэтчер нельзя было упрекнуть в неподвижности...
Думаю, что причины могут быть и химического, и психологического свойства, а может быть, и они взаимосвязаны.
Сразу оговорюсь, уважаемый Михаил,
что Ваши заметки мне крайне важны
если я что-то оговариваю, это скорее для себя
мне приходилось спорить с редакторами даже в том случае,
когда редактора были настолько правы,
что мне после победы приходилось годами краснеть
"тело ... брезжит" мне кажется, передает туманное облако при свете луны
может. я не прав
А вот излишнее наличие просторечий там, где у гейне все вполне романтически-нейтрально,
действительно перебор
Буду думать !
Михаил, это было бы здорово ! Потому ,что сейчас действительно много песен и это отдельная ниша в творчестве. Facebook Я создала только для того, чтобы россияне могли заходить. Я подругам тоже отправляю все видео из Фейсбука.
Будет ещё одно видео где наложу профессиональный звук на на ролик. Чуть позже
Интересно читать, Михаил! На счёт деменции у меня есть мнение, основанное на наблюдениях. Врачи точно не знают причину ее появления. Но похоже ,что это неправильный образ жизни: еда, малоподвижность, особый взгляд на мир...
На ю-тюбе слов не разобрать, а фэйсбуком я давно не пользуюсь, устал от вихрей тщеславия и выпендрежа там).
Я поговорю с Кириллом, чтобы можно было здесь выкладывать...
Хорошая работа, жаль, неоконченная!
Друзья, я исправила оплошность добавила ссылку с Фейсбука. Очень хочу чтобы песню слушали
Дорогие мои ,я уже исправила оплошность . Добавила ссылку с фейсбука
Да, уважаемый Олег, об этом я предупредил в ответе на отклик Тамары.
Это Вы сами дорисовали в воображении)
Тома,
красивая и отзывающаяся в сердце картинка!
Игорь,
"брать в разум" и "смешать с дерьмом" - перебор для четверостишия, а на мой вкус, и вообще для поэзии (если только эти фразеологические и просторные обороты не обыгрываются специально).
А вот второй и третий перводы кажутся удачными.
Единственное, не думаю что тело может "брезжить" в русском языке.
Хорошие переводы, только первое стихотворение мне кажется неудачным из за своей грубоватой стилистики...
С уважением, Олег Мельников.
Легкий и мелодичный стиль этих строк удачно подходит для романса!
С уважением, Олег Мельников.
Благодарю за отклик , Олег!
Игорь, если не буквально по шею, то руки можно не только мыть,
но и отгонять комаров ( шутка). Я поняла Вас !
Краткая но яркая зарисовка!
С уважением, Олег Мельников.
Написано хорошо, но чувство незаконченности сюжета имеет место быть...
С уважением, Олег Мельников.
Это состояние мне знакомо. Тем не менее, Душечкин воспринимается цельно даже с Подкаблучниковым...)))
Здравствуйте, уважаемая Тамара!
Очень рад общению
Для меня важно, как выглядят мои переводы со стороны
Дело в том, что, работая с текстом оригинала, нельзя не увлечься буквализмом
и переводчик порой не видит своих просчетов
тут нужна скрупулезная работа с редактором
Я всегда внимательно прислушиваюсь к замечаниям, хотя исправляю
медленно, спустя бывает месяцы
Интересное замечание по "в воде по шею"
В немецкой традиции русалка (ундина) изображается целиком в воде
видны только руки и плечи
"по шею" не надо бы видеть, как буквально целиком в воде кроме головы
это разные традиции восприятия
ундина (речная фея) вынула руки из воды и омывает их
это традиционная немецкая живопись эпохи романтизма
Спасибо!
Ваш Игорь Белавин
