Огненное перо 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 08:12:50 09.08.2021
(Вольный перевод из Джены Вудхауз)
На соснами укрывшемся холме
вступаю в арьергард вечерних птиц
как слушатель и зритель небосвода.
Здесь думается легче о тебе,
заговорить тебя от таинства земли
и погрузиться в память твоих глаз
мне помогает дикая природа.
Или следить, как огненным пером
твой след пронзает неба полотно
и прячется за голубым холмом -
светилом, завершающим работу, –
Как гравитация, что давит на меня,
Дает начало твоему полету.
* * *
On the pine-tree tufted knoll
I join the day's last birds,
a listener, a watcher of the skies.
I come alone to think of you,
to conjure you from this bare earth,
to let my mind plunge deep
into the memory of your eyes.
I see the crooked wing-bone
of your flight-path dissipate in fire's
trajectory that stalks the hidden
sun beyond chill cobalt hills.
The gravity that presses down
on me, releases you to fly.
Комментарии 9
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Интересно, как поэзия совсем других ассоциаций и ритмов переходит в типично русскую, с типовыми русскими ассоциациями и ритмами...
По-моему, это совсем два разных стихотворения, судя по впечатлению от них!
Гена, обычно, тебе удается передать и поэтику оригинала, а не только его смысл...
Здесь получилась, мне кажется, скорее вариация на тему, чем перевод (как и большинство русских переводов 19 и 20 вв). Что тоже интересно!
С уважением,
Михаил
Миша, спасибо! Есть два типа русских переводчиков. Одни стараются делать, в первую очередь, русскую поэзию. Это то, что делали русские поэты, перекладывая стихи с иностранных языков в 19м-20м веках. Это то, что я стараюсь делать, и то что у меня иногда получается. Другие, в первую очередь, переводят. Это, в частности, необходимо, если переводы заказаны для изданий-издательств. У самых талантливых из этих переводчиков тоже получается поэзия.
Меня оправдывает то, что Джена - филолог-славист. Она читает по-русски, и ей нравится то, что я делаю.
Но да, нужно указать, что это - вольный перевод.
Интересное получилось смешение стилей!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо за чудную поэзию, Гена!
В первом трехстишье хочется выпрямить дыхание.
На соснами укрывшемся холме
вступаю в арьергард вечерних птиц
как слушатель и зритель небосвода
Смягчить всю эту череполосицу: укрывшемся, арьергард, вечерних, зритель, тем более, в оригинале не никакого арьергарда.
Но потом все выполняется, наполняется мелодией русской речи. Я споткнулся только на гравитации, но это слово есть в оригинале.
В целом, прддерживаю, Геннадий, мне близок Ваш подход.
Интересное получилось смешение стилей!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо большое, Олег!
Спасибо за чудную поэзию, Гена!
Спасибо Вам, Тамара!
В первом трехстишье хочется выпрямить дыхание.
На соснами укрывшемся холме
вступаю в…
Спасибо Вам, Феликс. есть о чём подумать...
"твой след пронзает неба полотно
и прячется за голубым холмом" – очень живописно. картина в голове выразительная рисуется.