Одиссей
0/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Демиховский Леонид | 03:24:32 28.07.2021
I
Стрелка струсила и отшатнулась от ста*:
По хорошей дороге, в отсутствие ветра,
По сковавшим Гудзон семимильным мостам,
Сквозь тоннели, пронзившие горные недра,
Выжимая педальку почти что до пола,
В небывалые сроки к тебе непременно
Прилетел бы, родная, свободным глаголом,
Ты мне веришь, когда бы не эта сирена....
-----------------------------------------
* Миль/час
II
Как на Итаку здорово, с Весною
В обнимку сидя, из-за рубежа
Вноситься трассой многополосною,
Густой эфир поршнями тормоша
И, хлопнув дверкой, лишний раз удосто…
Да ладно, просто выйти в местный воздух,
Такой, что хоть ты пой в него, хоть – пей,
И опьянеть от выпитого можно,
И как сердца, трепещутся тревожно
В весеннем небе стаи голубей!
Комментарии 20
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
В Нью-Йорке за превышение в 40 миль/час можно лайсенса лишиться)
В Нью-Йорке за превышение в 40 миль/час можно лайсенса лишиться)
Можно. А может и обойтись))
У меня сын учился в Пенсильвании. Мой личный рекорд от Бетлехема до дома (260 миль) был три часа сорок пять минут… А потом невозможно сделалось: копы просто озверели. И даже я вынужденно бросил лихачить)
Можно. А может и обойтись))
У меня сын учился в Пенсильвании.…
ЗЫ: вспомнил!
Въезжаем в Канаду, отстояв длиннющую очередь на границе. Хочется наверстать упущенное, и, видно, не только мне, потому что вдоль дороги плакаты с перечислением кар за превышение скорости. В зависимости от того, на сколько превысил. Штрафы жуткие просто! Но зато, - говорю жене, смотри, какие у них либеральные ограничения: на таком крутом повороте 90 миль! Нужно быть вообще идиотом, чтобы превысить: и на этой скорости вписаться бы!
А она: ты что, тормози, это же километры!!!
Можно. А может и обойтись))
У меня сын учился в Пенсильвании.…
Да ну, лучше не рисковать, а то потом проблем не оберёшься. У меня один раз вообще отозвали лайсенс, и через год пришлось сдавать заново.
ЗЫ: вспомнил!
Въезжаем в Канаду, отстояв длиннющую очередь на границе. Хочется…
Ага, это стандартная отмазка американского водителя, путешествующего по Канаде. Но у меня лично она никогда не срабатывала)
Ага, это стандартная отмазка американского водителя, путешествующего по Канаде. Но…
Вы что, я искренне!))
Да ну, лучше не рисковать, а то потом проблем не…
Я больше не буду… Тем более, радар детектором их уже не пробьёшь: сын теперь в Колорадо, так там дроны полицейские над хайвеями парят…
Не голуби в небе летают - сердца,
но вижу в кустах я тотчас подлеца,
что целится в них из рогатки,
с уверенной хамской ухваткой!
Такою порою ты видишься мне,
Россия, приют всех утят-лебедей,
которых летать не пускают,
а тех, кто взлетит, безо всяких затей,
резвясь, из рогатки стреляют
Лоенид, виноват, унесло далеко от темы((...
Не голуби в небе летают - сердца,
но вижу в кустах…
Каммингс, 1920
Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive
pigeonsjustlikethat Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
Перевод:
Буффало Билл вот ведь
не делают
таких больше
прыгал на лоснящегося серебром
скакуна и
раздватричетырепятьпух-пух-пух
голубейвклочки
красавчег прости Господи
живо интересуюсь
как Вы там его голубоглазого любите
Мистер Смерть
Каммингс, 1920
Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive
pigeonsjustlikethat…
В России такой поэзии не было, это, явно, не Некрасов))
Такой перевод стоило бы опубликовать, мне кажется, отдельно!
В России такой поэзии не было, это, явно, не Некрасов))
Такой…
Спасибо, уже опубликован. Не здесь ещё, но я доберусь)
За базар отвечаю. Буффало Билл - историческая фигура с богатой биографией. Известность, однако, как и Энн Оакли, принесли публичные выступления циркового плана. Ковбои и индейцы, джигитовка, стрельба, лассо…
Вот поэтому перевод по подстрочнику - нонсенс.
Билл Коди завоевал этот титул в охотничьем соревновании, а за время контракта на поставки мяса для строителей ж/д действительно завалил более 4000 бизонов. А потом уже организовал первое в мире шоу в стиле Вестерн, сделавшее его легендой.
Ну, мало ли кто… В СССР знание языков вообще не поощрялось)) Вот тут пример, в комментариях: https://sleepless.pro/works/8442/
А голуби… Это был коронный номер Коди: сходу навскидку по выпущенным белым голубям: только перья в стороны! Интересно было бы посмотреть, я недурно стреляю, и не потому что так не могу, а потому что знаю, например, как монетку на лету пробивают пулей, гложут меня сомнения, так ли уж чисто было все в этом трюке)
Теперь видел. И как он Вам?;)
См ниже
Теперь видел. И…
ЗЫ: бизоны - отдельная тема. Вот мои))
Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским текстом, имхо;)
Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским…
ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя не понимай, это не перевод, а моя твоя)
ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя…
Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)
“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”
Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная))
Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна.
Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)
Вот я приведу другой пример, попроще.
Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)
Вот эти строки:
Sir, you are tough, and I am tough.
But who will write whose epitaph?
В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))
Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))
Хорошо сказано)))