Я брожу по Парижу... 10/10
Рубрика: Городская лирика | Автор: Оклендский Григорий | 22:38:40 13.07.2021
Я прощаюсь с Парижем! Небо бьёт голубым!
Этот город мне ближе, чем Отечества дым…
Я стою над Парижем, безответно влюблён
В эти старые крыши в позолоте времён.
Нотр-Дам – как отшельник. Мудрый, вечный старик.
Утешает в сочельник и жалеет живых.
Вечны тайны Парижа, но в начале начал –
"Я люблю тебя, слышишь?!" – Квазимодо кричал.
Здесь такое смешенье дивных наций и рас!
Европейское племя – вымирающий класс.
Но французы не тужат и гордятся собой,
И раскрашены лужи золотистой охр’ой.
Здесь на каждом бульваре слышишь русскую речь!
И отборный «вульгаре» хлёстко бьёт, как картечь.
Но французы не тужат! Что им русский ковбой?
Он такой неуклюжий под французской луной.
Я брожу по Парижу, нам вдвоём хорошо…
Тихий голос, чуть слышно, напевает шансон:
"Возлюбим, возжелаем, и душой воспарим!
Что за страсть колдовская в этом слове - Париж…"
В нём и старость изящна, и ажурны слова.
Утомительно счастье - он немного устал.
Но, по-прежнему, шармом и шанелью пленя,
Парижанки шагают, флирт неся от бедра!
Я прощаюсь с Парижем. Небо бьёт голубым.
Грусть солёную слижет. И давай помолчим…
Комментарии 8
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
В авто,
последний франк разменяв.
— В котором часу на Марсель?—
Париж
бежит,
провожая меня,
во всей
невозможной красе.
Подступай
к глазам,
разлуки жижа,
сердце
мне
сантиментальностью расквась!
Я хотел бы
жить
и умереть в Париже,
если 6 не было
такой земли —
Москва.
Владимир Маяковский
В авто,
последний франк разменяв.
— В котором часу на Марсель?—
Париж
…
Перефразируя М.Жванецкого - жаль, что мы так и не услышали зычный голос Михаила Эндина! -))
Перефразируя М.Жванецкого - жаль, что мы так и не услышали…
Просто у Маяковского голос зычней моего.
Меня покоробила строчка:
Этот город мне ближе, чем Отечества дым… , потому и вспомнился Маяковский.
Просто у Маяковского голос зычней моего.
Меня покоробила строчка:
Этот город мне…
"...покоробила..." - это точное слово? -)
"...покоробила..." - это точное слово? -)
Ну да, Григорий, покоробила, что значит, произвела неприятное впечатление ( по толковому словарю)
Меня эта строчка покоробила заключённым в ней смыслом.
Дело не в том, где живёшь, а в том, что чувствуешь. Возможно, я сужу только по себе, но мои любимые места в другой стране (а такие есть) никак не могут стать для меня ближе, чем любимые места Отечества, которого "и дым нам сладок и приятен" - зычный голос Гавриила Державина
Была в Париже. Ошеломил, околдовал, ласкал и удивлял...
снисходительно улыбался, был щедрым, открытым...
Но с какой радостью я возвращалась к себе домой -
на свой дальний Дальний Восток и он долго не отпускал меня из своих объятий...)))
Ну да, Григорий, покоробила, что значит, произвела неприятное впечатление (…
Для меня - "дым Отечества" - понятие более ёмкое, чем любимые места и даже дорогие моему сердцу люди, которые, собственно, и ассоциируются с Родиной сегодня. Как бы и спорить не о чем, тем более, что "лукавый" в нюансах. Эти строчки, действительно, родились в Париже. Такое было полетное настроение, такое умиротворенное состояние души. А Вас покоробило. Бывает. -))
Конечно, это аллюзия на Державина, через Грибоедова. Державин в стих "Арфа" изрек: "Мила нам добра весть о нашей стороне. / Отечества и дым нам сладок и приятен." Грибоедов "причесал", сделал благозвучнее эту мысль в "Горе от ума", переставив слова и, возможно, заузив смысл. Нужен семантический анализ обоих текстов! -)
Спасибо за обсуждение, Михаил!
Была в Париже. Ошеломил, околдовал, ласкал и удивлял...
снисходительно улыбался, был щедрым,…
Рад, что эмоционально совместимы, или, как бы выразились математики, конгруэнтны. -))
Спасибо, Тамара!