Ночной кошмар Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 09:40:20 03.05.2021
3
0

(Вольный перевод из Дэвида Лэйка - David Lake)


Когда-нибудь в жизни слыхали ли вы

О танцах с девицами без головы?..

Была без одежды от шеи до ног...

Откуда-то голос услышать я смог:

«И танго, и вальс сколько хочешь танцуй,

Но должен в конце мне один поцелуй..» -

«Да, я целовал много разных подруг,

Но как это сделать - не вижу я губ?» -

«О, губы подруг ты пока позабудь.

Для этого дела подходит и грудь.»

Что было потом, вам сказать не могу.

Чего не скажу, всё решите, что лгу.


(Проснулся, додумав последний куплет

Под крик петухов, возвещавших рассвет.)



* * * 


They pushed me to dance with a big headless girl –

A motion that set all my head in a whirl.

All naked she was from her neck to her toes,

With a sweet little voice from – oh where, goodness knows.

As we tangoed and waltzed she asked for a kiss –

“Ah that,” she said softly, “would give me such bliss.”

“That’s hard,” I remarked, as I clutched her white hips,

“I’m not used to kissing a girl with no lips.”

“No problem,” she whispered, “I’ve still got a breast” –

So I hugged and I kissed her upon her fair chest.

What happened thereafter I’d rather not say –

But you don’t need a head for a very good lay.


(Ah, in that last couplet I boastingly spoke –

At the moment of truth – in plain fact – I awoke.)

Комментарии 10

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 11:49:37 03.05.2021

    Гена,

    веселый и жизнеутверждающий стих!

    Я совсем ничего не знаю про австралийскую поэзию... 

    Только вот благодаря тебе ее открываю))

    • Тищенко Михаил , 11:49:37 03.05.2021

      Гена,

      веселый и жизнеутверждающий стих!

      Я совсем ничего не знаю про австралийскую…

    Спасибо, Миша!

    На самом деле - всего 5-6 достойных имён.  Среди них David Lake и Jena Woodhouse.  Остальное - по большей части - прямолинейный нарратив.  Сам David Lake писал: "I began writing poetry about 1970 when I saw what was being published as "poetry" in Australia" - "Я начал писать стихи примерно в 1970 году, когда увидел, что публиковалось в качестве "поэзии" в Австралии". (Он родился и вырос в Индии, получил высшее образование в Уэльсе и эмигрировал в Австралию в конце 1960х)

  • Эка невидаль - девица без головы... Таких кругом пруд пруди... ))

    Интересное стихотворение!

    С уважением, Олег Мельников.

  • Алисов Владимир , 18:34:20 03.05.2021

    Очень интересно, Геннадий!

    Куда подевалась твоя голова,
    Чтоб чёрт подцепил ее вилкой!
    И как без нее ты осталась жива,
    Пока я сидел за бутылкой...

    Английская народная песня, пер. И.Ивановского

  • Михаил Эндин , 20:27:01 03.05.2021

    "Страшно, аж жуть!"

    Действительно, что ж тут кошмарного - женское тело... ну, дальше не буду...

    Мне кажется, Геннадий, что если последнее слово в строчке перед скобками будет "лгу", финал прозвучит более сильно

  • Позвольте ложечку дёгтя)


    Оригинал написан куда пикантней и непринужденней. Понимаю стремление уложиться в его размер, но может, оригиналом  стоило только вдохновится, скажем? 

    • Демиховский Леонид , 09:08:28 04.05.2021

      Позвольте ложечку дёгтя)


      Оригинал написан куда пикантней и непринужденней. Понимаю стремление…

    Спасибо Вам,  Леонид.   Всё именно так.  Как только напишешь пикантнее и непринужденней, сразу говорят, что перевод слишком отклонился от оригинала :-)

    • Мельников Игорь Глебович , 14:33:03 03.05.2021

      Эка невидаль - девица без головы... Таких кругом пруд пруди...…

    Спасибо, Олег!  Я не знаю, имел ли в виду автор оригинала этот другой смысл :-)

    • Алисов Владимир , 18:34:20 03.05.2021

      Очень интересно, Геннадий!

      Куда подевалась твоя голова,
      Чтоб чёрт подцепил ее вилкой!
      И…

    Спасибо большое, Владимир!

    • Михаил Эндин , 20:27:01 03.05.2021

      "Страшно, аж жуть!"

      Действительно, что ж тут кошмарного - женское…

    Спасибо огромное, Михаил, за великолепную правку!