Ночной кошмар 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 09:40:20 03.05.2021
(Вольный перевод из Дэвида Лэйка - David Lake)
Когда-нибудь в жизни слыхали ли вы
О танцах с девицами без головы?..
Была без одежды от шеи до ног...
Откуда-то голос услышать я смог:
«И танго, и вальс сколько хочешь танцуй,
Но должен в конце мне один поцелуй..» -
«Да, я целовал много разных подруг,
Но как это сделать - не вижу я губ?» -
«О, губы подруг ты пока позабудь.
Для этого дела подходит и грудь.»
Что было потом, вам сказать не могу.
Чего не скажу, всё решите, что лгу.
(Проснулся, додумав последний куплет
Под крик петухов, возвещавших рассвет.)
* * *
They pushed me to dance with a big headless girl –
A motion that set all my head in a whirl.
All naked she was from her neck to her toes,
With a sweet little voice from – oh where, goodness knows.
As we tangoed and waltzed she asked for a kiss –
“Ah that,” she said softly, “would give me such bliss.”
“That’s hard,” I remarked, as I clutched her white hips,
“I’m not used to kissing a girl with no lips.”
“No problem,” she whispered, “I’ve still got a breast” –
So I hugged and I kissed her upon her fair chest.
What happened thereafter I’d rather not say –
But you don’t need a head for a very good lay.
(Ah, in that last couplet I boastingly spoke –
At the moment of truth – in plain fact – I awoke.)
Комментарии 10
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Гена,
веселый и жизнеутверждающий стих!
Я совсем ничего не знаю про австралийскую поэзию...
Только вот благодаря тебе ее открываю))
Гена,
веселый и жизнеутверждающий стих!
Я совсем ничего не знаю про австралийскую…
Спасибо, Миша!
На самом деле - всего 5-6 достойных имён. Среди них David Lake и Jena Woodhouse. Остальное - по большей части - прямолинейный нарратив. Сам David Lake писал: "I began writing poetry about 1970 when I saw what was being published as "poetry" in Australia" - "Я начал писать стихи примерно в 1970 году, когда увидел, что публиковалось в качестве "поэзии" в Австралии". (Он родился и вырос в Индии, получил высшее образование в Уэльсе и эмигрировал в Австралию в конце 1960х)
Эка невидаль - девица без головы... Таких кругом пруд пруди... ))
Интересное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Очень интересно, Геннадий!
Куда подевалась твоя голова,
Чтоб чёрт подцепил ее вилкой!
И как без нее ты осталась жива,
Пока я сидел за бутылкой...
Английская народная песня, пер. И.Ивановского
"Страшно, аж жуть!"
Действительно, что ж тут кошмарного - женское тело... ну, дальше не буду...
Мне кажется, Геннадий, что если последнее слово в строчке перед скобками будет "лгу", финал прозвучит более сильно
Позвольте ложечку дёгтя)
Оригинал написан куда пикантней и непринужденней. Понимаю стремление уложиться в его размер, но может, оригиналом стоило только вдохновится, скажем?
Позвольте ложечку дёгтя)
Оригинал написан куда пикантней и непринужденней. Понимаю стремление…
Спасибо Вам, Леонид. Всё именно так. Как только напишешь пикантнее и непринужденней, сразу говорят, что перевод слишком отклонился от оригинала :-)
Эка невидаль - девица без головы... Таких кругом пруд пруди...…
Спасибо, Олег! Я не знаю, имел ли в виду автор оригинала этот другой смысл :-)
Очень интересно, Геннадий!
Куда подевалась твоя голова,
Чтоб чёрт подцепил ее вилкой!
И…
Спасибо большое, Владимир!
"Страшно, аж жуть!"
Действительно, что ж тут кошмарного - женское…
Спасибо огромное, Михаил, за великолепную правку!