Художественные вольные переложения с таджикского языка 0/10
Рубрика: Переводы | Автор: Василенко Ольга | 15:04:13 27.04.2021
Из произведений Хасана Холова Сборник "Хасан Холов в Петербурге"
ISBN 978-5-4391-0402-4?
УДК 82-14
ББК-84
-----
Отрывок
По восточным мотивам...
Она:
Когда открытое лицо не откуп хитрому уму - я от тебя, лишь только мудрость правды золотом приму.
Когда души твоей крылатой держит волю тела клеть – тебя приму, коль ты со мною согласишься полететь.
Когда устами ядовитыми захватишь злобы власть – ты мне посмеешь предложить красивых слов любовных сласть.
Когда от знаний мухи ты дойдёшь до царственности льва – я за тобой признаю тут же на достоинство права...
Он:
Когда моё лицо открыто не от хитрости ума вся мудрость правды за себя ответит золотом сама.
Когда душа моя крылата, не смотря на тела клеть, мне будет просто невозможно самому не полететь.
Когда в уста мои проникнуть вдруг захочет злобы яд, тебе отдам лишь мёд красивых слов и самый нежный взгляд.
Когда от знаний мухи я достигну царственности льва, тогда я буду на достоинство и сам иметь права.
19.12.2013
Диван-газели
Сердце влюблённого – чьё это сердце? В нежности взглядов сто тысяч лучей…
Души влюблённых умеют согреться в солнечном свете и мраке ночей.
Сила любви есть в томленье сердечном, счастье любить – это жизни ручей,
Словно цветы сквозь каменья навстречу с жизнью любовь тянет нити лучей.
Сердце влюблённого, как на ладони звёздочка – дар луноликих ночей…
Боже, пусть сердце моё сладко стонет в нежном томленье любовных лучей.
-
Сердце влюблённого, чьё это сердце? В нём одиночеством дышит поэт.
Музы с влюблёнными единоверцы, их ожидает любви минарет.
Путь ли далёкий лежит на чужбину – светом любви охраняем поэт,
Сердце скучает о сердце любимом, тайна стихами выходит на свет.
Издалека по любым бездорожьям к встрече влюблённый стремится поэт…
Сердцу влюблённого верить не сложно в то, что любовь – это счастья секрет.
Лирическое
вариант 1
Забунтовало сердце кровью, ночь поглотила след ее,…
И плакало высокогорье любовью на сердце моё.
Поля низин ей вслед шептали: откуда дивный сей цветок?
И нити сердца пеленали в ресницах вспыхнувший восторг.
Задумчивость мою нежданно прервал её прекрасный лик:
И голос нежный богоданно в сердечко ласкою проник.
Когда сплелись ресницы наши, я рад был вздохов западне,
И времени чертог украшен был песней счастья в вышине.
Полёт любви над миром вечен… И окрылённые сердца
Нектаром счастья поят встречи и разговоры без конца.
вариант 2.
В сердце кровь буянит водопадом – след его любимой в ночь упал.
На вершине горной, с нею рядом, он любовью душу наполнял.
Кланялись цветущие поляны сердце покорившему цветку:
Что в ресницах памяти туманной кружевом вывязывал мечту.
Был задумчив взор его тоскливый в миг, когда услышанный в ночи
Голос девы нежный и красивый к тайнам сердца подбирал ключи.
И ресницы их соединились… нити двух сердец узор плели…
На вершинах горных время длилось медленней, чем время у земли.
И была полётом встреча эта … мир берёг крылатые сердца…
Счастье двух сердец навек воспето в шёпотах влюблённых без конца
Душа
Вариант1
Ответь мне душа, наши судьбы – чьих рук это выбор?
То дар высшей силы, иль сами мы выбрать могли бы?
И он… и она во владеньях предопределений
С тобою, душа, ищут путь к чистоте откровений.
В тебе сохраняется каждое доброе слово,
Которое людям поддержкой в пути быть готово …
Тебе ли не знать, чистокрылой посланнице неба,
Что там, в облаках путь земной мудрой вечности ведом?
А доля земная бывает нелёгкой, ты знаешь…
Душа – птица неба, а тело – пичуга земная.
Душа, сбереги нерушимую силу прощенья,
Чтоб сердце не ранили злоба, обида и мщенье.
Судьбою своей управлять – вот достойнейший выбор,
До тризны никто не расстанется с ней, кем бы ни был.
Вариант 2
Душа моя, ответь, тебе известно кто судьбы наши предопределил?
Нечистой силой или силой крестной был выбор сделан для детей земли?
Иль каждый выбирал себе по силам, по нраву, по душе и по уму?
Чего сама у неба ты просила? Чем платишь за земную жизнь ему?
Душа, тебе не занимать свободы от суеты, царящей на земле.
Ты в облака взмываешь к небосводу, не чувствуя обузы на крыле.
Но даже если тучи, дождь и ветер угонят стаи белых облаков,
Любой из нас останется в ответе за сохранённую в душе любовь.
Я, он, она… да кто бы избран ни был ответчиком за прожитую жизнь –
Для каждого судьба своя по силам… и нет концов скитаний, кроме тризн.
Комментарии 30
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Но...я Вас не искала.Вы пришли в гости, я Вас приняла,…
На мой взгляд, у Вас, Ольга, весьма странное понимание
структуры нашего разговора
как я могу "заставить вас" что-либо сделать?
разве я в разговоре выходил за рамки теории и практики перевода?
ничего иного, кроме поделиться свои личным опытом
я не имел в виду, да и иметь не мог
если мне удалось что-то вам объяснить, тогда хорошо
если не удалось, тоже ничего страшного
удачи!
На мой взгляд, у Вас, Ольга, весьма странное понимание
структуры нашего…
Но Вы же ни слова не сказали о самих стихах.Значит не они причина...
ДА, теперь уже не важно.
Но Вы же ни слова не сказали о самих стихах.Значит…
Я не затронул сами стихи по той причине,
что вы заявили их как перевод
то есть, где-то есть текст-оригинал,
часто подстрочник
обычно к нему прилагаются исследования по поэтике автора и его
литературного окружения
без соотнесения текста перевода с изначальными данными,
то есть без учета источника
разговор о переводе, даже вольном, невозможен в принципе
Я не затронул сами стихи по той причине,
что вы заявили…
т.е.Не напиши я, что это перевод, Вы нашли бы возможность сказать что то о строках? Теперь, конечно уже не важно.Подстрочники Вы видели, разговоры с автором мне конечно не передать(обсуждалось кажое слов в привязке к смыслу написанных атором строк)
К сожалению - это не мои идеи.Я не имею права их приватизировать.Да и сама я писала бы не так.
Посему выбора у меня нет.Просто не показывать их больше, не к чему.
Спасибо за пояснения.
т.е.Не напиши я, что это перевод, Вы нашли бы возможность…
Почему же "не показывать"? На мне свет клином не сошелся,
здесь есть много кто еще помимо меня
А по существу дела скажу, что если бы вы дали текст,
как свой собственный, я бы стал его рассматривать с точки зрения
текущего литературного процесса
и сказал бы, что у вас возникла стилизация под восточную поэзию
которая в сравнении с другими такого рода стилизациями
(много восточного напереводил Арсений Тарковский)
выглядит в целом неплохо, но возникает вопрос: а надо ли
соревноваться с Тарковским?
Почему же "не показывать"? На мне свет клином не сошелся,
здесь…
смеюсь уже)))а что, с ним нельзя?к своей неловкости - вообще не знаю его переводов...стыдно? Нет.всё знать невозможно Не было случая видимо.
Хотя, у меня просто никогда не возникает необходимост сравнивать авторские тексы с чьи м-то по принципу "похожеемти",По бльшму счёту всем стихам поддобрать "похожее" не состаит трруда.Суолько уж понаписано то.
Я не имею права назвать своими стихи, идея и мысль которых принадлежит не мне.Ладно бы оттолкнуться от чьей то фразы или даже мысли, и проложить свою "тропку".Но взять и присвоить - нет.
Хоть я и люблю длинную строку...
смеюсь уже)))а что, с ним нельзя?к своей неловкости - вообще…
Дело не в том, "можно или нельзя"
однако надо ли "играть в поэзию"
или стоит относиться серьезно к таким занятиям,
с точки зрения социума довольно экзотичным
если ставить перед собой серьезные цели (какие именно и зачем,
это пока ставим в стороне), то надо по меньшей мере знать своих предшественников,
чтобы не изобретать разные "велосипеды"
условно говоря, выйти на ринг против Тарковского без подготовки
самоубийственное решение
в частности, удачный результат вышел у переводчиков Гамзатова,
вообще отказавшихся учитывать восточную специфику оригинальных текстов
которые были весь ма вольно превращены в "советскую поэзию"
"мне кажется порою, что солдаты" - это вовсе не Гамзатов,
а калька с тогдашнего литпроцесса
победителей не судят
Дело не в том, "можно или нельзя"
однако надо ли "играть…
Ну, так и поправляйте авторам строки, с полным правом.И если автор буде согласен с Вашими правками - он поправит.Если автору не важен уровень исполнения, а важны только восторги, он не поправит, если у автра будут контрраргументы - их тоже нужно уметь слушать...И понимпю, что себя очень сложно заставить преосмыслить что-то, особенно, если свою правоту держать во главах..Для начала не мешало бы осмыслить слова, которые Вы произносите.Отнести их к своему творчеству, а некоторые к себе, и почувствовать, какая реакция Вам будет близка.... .Никогда не следует задевать личное авторское право... или уж тогда задевать права всех, а не выборочно. Вы же не слепой, и видите ошибки у многих, однако, благоразумно умалчиваете о них.Я не прошу это делать по отношению к себе. Но и диктовать , как я "должна" чувствоват,ь" как "должна" писать, чтбы Вам было "по вусу", тоже не следует наверное.Хотя...мне уже всё равно.
Особенно после Вашего "не нужно играть в поэзию", совершенно чевидно для Вас мои работы выделяются из всех работ других именно !игрой в поэзию"... Т.е все пишут, работают, даже эеспериментируют а я играюсь... ну зачем так то? Благо, у меня достаточно мудрости, чтобы не биться в истерике по поводу кждого лежурного омкорбления.Опыт-батюшка... Вы знаете, Игорь. Достаточно.Оень некрасиво Вы сейчас делаете.Фи.Я никогда не захочу правок от Вас, скольки бы пядей от поэзии во лбу, вы ни были б.Уж, принимайте, как хотите. и, я, пожалуй, не прекращу публиковать стихи.Даже если никто не посмеет на них реагирвать.Сюда приходят и другие читатели.Вольные.Не с сайта.Что бы Вы впредь не захотели мне написать, после Ваших слов это уже не будет иметь для меня значения.А сейчас мне просто стыдно за Вас.
А победителей судят.Иногда даже через долгое время... и не всякая победа к чести.
Ну, так и поправляйте авторам строки, с полным правом.И если…
Ольга, Игорь Белавин своими советами обычно пытается как-то помочь авторам, ничего плохого он не имеет в виду, у него просто манера комментировать такая, что не все находят с ним общий язык. Я вот тоже часто с ним полемизирую.
Относительно Ваших переложений ситуация вполне понятная: автор, не очень хорошо знающий русский язык, написал подстрочники, а Вы на их основе написали именно вольные переложения, хорошие и талантливые.
К проблемам перевода в данном случае это даже не очень имеет отношение, здесь больше роль Вашего собственного творчества.
Ольга, Игорь Белавин своими советами обычно пытается как-то помочь авторам,…
Возможно обычно да.Здесь - в чём помощь? Кроме настоятельых предложений подумать, а стоит ли мне вообще писать, ничего другого...и много воды.И ничего конкретного о моей работе, об ошибках или неказистостях, приведших критика к такому выводу.. Возможно это помощь.Видимо я не смогла оценить.Почему-то
И степень талантливости или бесталанности здесь не при чём. Спасибо...но мне уже не важно