За красоту я умерла...
10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 03:16:53 20.04.2021
Поэзия Эмили Дикинсон лаконичнее её родного языка - самого лаконичного из европейских.
За красоту я умерла
И вот – лежу во тьме.
Того, кто рядом, скрыла мгла
За правду на Земле.
Спросил он ласково: «За что?» -
«За красоту. А ты?» -
«За правду – мы с тобой одно –
Красивы и честны»
И так беседовали мы
До той поры, пока
Мхом не покрылись наши рты
На долгие века.
_____________________________
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Очень хорошо, Геннадий!
Действительно, - лаконично, образно и эмоционально.
Мне вспомнилось нечто подобное у Василия Фёдорова:
Мы спорили
0 смысле красоты,
И он сказал с наивностью младенца:
- Я за искусство левое. А ты?
- За левое...
Но не левее сердца.
Гена,
наслаждаюсь и переводом, и оригиналом,
спасибо!
Да, перевод очень удачный. Действительно, слов мало - эмоций много.
С уважением, Олег Мельников.
Очень хорошо, Геннадий!
Действительно, - лаконично, образно и эмоционально.
Мне вспомнилось нечто…
Спасибо, Михаил! И отдельное спасибо за цитату.
Да, перевод очень удачный. Действительно, слов мало - эмоций много.
С…
Олег, Спасибо! Дикинсон требует малословие...
Гена,
наслаждаюсь и переводом, и оригиналом,
спасибо!
Миша, спасибо! Берусь переводить, только если оригинал "прилипает". :-)