Короста красоты
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Скородинский Ицхак | 22:13:04 17.04.2021
(Из цикла - Моя нелюбимая)
Коли побачиш, що короста тьмяної краси зійшла з лиця,
отут же, все життя твоє проступить крізь нього –
неначе зруб бездонного колодязя,
наповниться…
А от і я іще,
неголений та стомлений,
давним-давно пробачений...
Й забутий…
І ще, і ще!
Як не приховуй,
ти помітиш
здивування
всіею невблаганністю,
також,
твого
старіння…
Ти будеш,
як колись-то,
посміхатися,
як в новину
почнеш
у зазірки
кидатися...
А після...
ДОВГО, ДОВГО, ПЛАВИТИ ЗІРКИ…
Щоб хоч на вулиці - не розридатися…
..........................................................
оригинал
........................................................
Короста красоты сойдет с лица,
вся жизнь твоя проступит сквозь неё –
как будто сруб бездонного колодца
наполнится…
А тут и я еще, усталый и небритый,
давным-давно простивший и забытый…
Как не скрывай – заметишь удивление
неумолимостью и твоего старения…
Ты будешь – как когда-то - улыбаться,
передавать приветы, сплетни, просьбы…
А после
ДОЛГО, ДОЛГО, ПЛАВИТЬ ЗВЁЗДЫ…
Чтоб хоть на улице – не разрыдаться…
Комментарии 9
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Ицхак,
украинский текст оценить даже не берусь, поскольку не настолько владею языком.
А в русском оригинале, сильном и интересном тексте, выражение "кароста красоты" - вызывает у меня почти физическую боль и отторжение.
"Короста красоты" — конечно, может вызывать болезненную реакцию, но по смыслу гениально.
Іцхак, з насолодою та подивом читала ці рядки, бо навіть не підозрювала, що Ви віршуєте українською мовою! У перекладі на російську з,явилися рими, він майстерно зроблений, але мені український текст більш припав до душі. У оригіналі є висока та пронизлива нота, яка трошки загубилася у перекладі.
Але я цілком згодна з колегами, що короста краси - це геніальна думка. Носійство зовнішньої краси - це вдала комбінація генів! От і усе! Не більше! А от внутрішня краса - це вже зовсім інший рівень!
Дякую дуже за можливість спілкуватися укрїнською! Нових натхнень!
"Короста красоты" — конечно, может вызывать болезненную реакцию, но по…
"Кароста красоты" - гениальное выражение, если противопоставлять внешние красоту/уродство и внутренние.
Но тут может быть дело и не в "коросте красоты", а в слепоте, ограниченности зрения только внешним у смотрящего.
Возможно, именно поэтому этот термин и кажется мне болезненным.
Когда внутренняя и внешняя красота сочетаются или стремятся к этому, их нельзя, мне кажется, назвать коростой. Тем более, что, воможно, что цель наших жизней - прийти к той красоте, которая называется внутренней гармонией и которая так привлекательна даже во внешне, кащалось бы, некрасивых людях.
Понятное дело, это игра понятий и терминов. И все-таки...
"Кароста красоты" - гениальное выражение, если противопоставлять внешние красоту/уродство и…
Мне здесь подумалось так: внешняя красота ведь явление случайное и временное.
А если это так, то что есть красота
И почему ее обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
Заболоцкий
Или довольно загадочная фраза в "Идиоте" Достоевского: "Мир спасёт красота". Что она значит? Если вдуматься, никого красота не спасёт.
Ицхак,
украинский текст оценить даже не берусь, поскольку не настолько владею…
Михаил, а у меня ужас смерти и булат...
Спасибо за искренность.
"Короста красоты" — конечно, может вызывать болезненную реакцию, но по…
Владимир, но заболеть, действительно...
Спасибо!
"Кароста красоты" - гениальное выражение, если противопоставлять внешние красоту/уродство и…
Іцхак, з насолодою та подивом читала ці рядки, бо навіть…
Эмилия, всё у меня в жизни - шкереберть.
Молодой человек, может даже и я тогдашний, в Харькове написал что-то этакое на родненьком русском. А старый дидуган, уже в пустыне иудейской, начал лихорадочно писать на украинском. Между одним и другим, пропасть лет... А теперь, хочу сделать украинский вариант всего цикла.
Благодарю Вас!