Да, правда, что глаза даны, чтоб излучать... 10/10
Рубрика: Любовная лирика | Автор: Казакевич Геннадий | 08:51:01 16.04.2021
(Вольный перевод из Филиппа Сиднея)
Да, правда, что глаза даны, чтоб излучать
Горящий изнутри божественный огонь,
Как правда, что лежит Господняя печать
На всем, что есть Его природа и закон.
Как правда, что воображения игра -
Стрела, которою известен Купидон.
Но пораженные стрелою той сердца -
Храм без священников, без мессы и икон.
Как правда, что искать бессмертной красоты
Бессмысленно – ведь красота лишь тлен и прах.
И только доброте, не видимой в тени,
Не нужно памяти в скульптурах и холстах.
Но правда, что когда уйти настанет час,
Лишь память о любви останется от нас.
* * *
It is most true, that eyes are form’d to serve
The inward light; and that the heavenly part
Ought to be king, from whose rules who do swerve,
Rebels to Nature, strive for their own smart.
It is most true, what we call Cupid’s dart,
An image is, which for ourselves we carve:
And, fools, adore in temple of our heart,
Till that good God make Church and churchman starve.
True, that true beauty virtue is indeed,
Whereof this beauty can be but a shade,
Which elements with mortal mixture breed:
True, that on earth we are but pilgrims made,
And should in soul up to our country move:
True, and yet true that I must Stella love.
Stella - лирическая героиня всего цикла из 108-ми сонетов под названием Astrophel and Stella. Под именем Astrophel (любящий звезду) скрывается сам автор. Stella (звезда) - Penelope Devereux - любовь и муза автора. Переводчик намеренно не включает имена в русский текст. Таким образом он оттеняет универсальность и глобальную литературную значимость оригинала.
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Перевод читается с интересом, а это главное...
С уважением, Олег Мельников.
Перевод, конечно, вольный, что даёт автору право не соблюдать схему рифмовки оригинала, но несколько слабых рифм русского текста снижают впечатление от перевода.
Гена,
всегда жду твоих новых переводов и радуюсь им!
Перевод читается с интересом, а это главное...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег. Очень рад.
Перевод, конечно, вольный, что даёт автору право не соблюдать схему…
Спасибо Вам, Михаил. Сила и слабость рифм и ассонансов - дело вкуса :-)
Гена,
всегда жду твоих новых переводов и радуюсь им!
Спасибо огромное, Миша. Пока выставляю отлежавшиеся переводы. Будут ещё.