На Акрокоринфе 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 05:47:36 04.03.2021
(Из Джены Вудхауз)
И то что было домом куртизанок
Пределом стало северных ветров,
Сосущих силы у всего живого.
Нет, не ищите цитадели смысла.
Найдёте панцирь сломанный, и вихря
Пронзающие отзвуки, и эхо... -
Забытое богами разоренье.
Там где Пегас как семечко взлетел
Крылатое в круговороте шторма,
Теперь в борьбе с суровой волей ветра
В свои права вступает тишина.
Там где сменялись жрицы Афродиты,
Апостол Павел и наместники империй,
Теперь страна, где правит чистый разум.
* * *
On Acrocorinth
Empty are the chambers of the courtesans,
a house of air; the north wind sucks
the energy from every creature there.
You seek the citadel of meaning,
find a broken carapace
echoing with howl and shrill:
a god-forsaken, ravaged place.
Where Pegasus took flight, winged seeds
spin in the gale's chill vortices;
beneath the bitter wind's blind will
a silence clamours with unease.
Aphrodite's courtesans, Saint Paul,
Venetians, Byzantines: their cosmos is
a vanished land, a country of the mind.
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Гена,
в последней строчке "чистый разум", мне кажется, не подходит, лучше использовать слово "рассудок.
И первые строчки, думаю, лучше сделать проще, как в оригинале, типа:
Пусты бывшие комнаты куртизанок,
это дом ветров, где северный ветер высасывает
энергию из всего живого....
Гена,
в последней строчке "чистый разум", мне кажется, не подходит, лучше…
Да, Миша, так, наверное было бы ближе к тексту/подстрочнику. Но всё дело в том, что автор по образованию - филолог славист - очень хорошо знает русский язык. Она мне сказала, что лучше её тексты перевести, и чтобы переводы были поэзией, - было нельзя. Я этим горжусь...
Интересное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Интересное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Да, Олег, мне тоже было интересно читать и переводить. Спасибо Вам!