Между спящими и снами… 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 05:32:09 21.02.2021
(Из Джены Вудхаус)
Не зная мастерства руками,
Из слов я строю караван.
Пересечет песков экран
Он между спящими и снами,
Где архитектор с инженером
Не согласовывал проект,
Где миража обманный свет
Строеньем кажется нетленным,
Где облаками города
Плывут поверх песчаных дюн,
Где шпили храмов – пустота,
Шальная выдумка ветров,
Где солнца свет и звезд ноктюрн
Приветствует моя любовь.
* * *
Between the dreamer and the dream...
Because I have untutored hands
I build in words - long caravans
that rove across a desert screen
between the dreamer and the dream.
Because the architect won't speak
to engineers, the structures lean:
mirage of ziggurat and dome
in parody of brick and stone.
Cloud-cities float above the dunes,
their towers figments of the winds;
bright shrines alight like butterflies,
greet moon and sun, their portals eyes:
in every shrine, a higher soul,
a lotus-bud of Love, unfolds…
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Гена,
меня всегда волновала эта тема - выстраивания мира слов, который эфемерен, но в тоже время так влияет на реальный.
И стих замечетелен, и перевод!
Только, пожалуй, первая строчка немного слишком закручена, не сразу понимаешь, что она значит...
Гена,
меня всегда волновала эта тема - выстраивания мира слов, который…
Ох уж эта первая строчка. Единственная надежда, что она - понятнее после второй. :-).
Спасибо, Миша!
Интересный перевод! Хотя построение некоторых фраз нехарактерно для русского языка...
С уважением, Олег Мельников.
Хрустальный сон поэту снится,
в нём города над облаками,
пусть повториться он, пусть повторится,
я опишу его словами ... ;-)
Интересный перевод! Хотя построение некоторых фраз нехарактерно для русского языка...
С…
Хрустальный сон поэту снится,
в нём города над облаками,
пусть повториться он,…
Рита, Спасибо! Я у Джены не спрашивал, но мне кажется, что этот текст навеян её реальным опытом встреч с миражами в австралийских пустынях.