Как платье 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Козлов Алексей | 23:57:44 15.02.2021
Как платье, можно ночь надеть.
Да будет та любви короче,
Смелее, искренней, чем день,
И непорочней.
Пусть, степлившись, течёт вино
На счастье и подол простынный,
Когда чулки тенями ног
На стуле стынут.
И две живые теплоты
Слиянье освятят зачатьем,
А их нательные кресты
Не разлучатся.
И альфа с бетой "Близнецов",
Смягчая полночь как умляут,
Пускай, завидуя, их сон
Благословляют.
Комментарии 18
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Вторая строфа - текущее вино на...и чулки тенями... - очень понравилась, Алексей!
Вторая строфа - текущее вино на...и чулки тенями... - очень…
Эх, оставил бы я одну эту строфу, но будет жалко умляут (или умлаут), а он мне нра-вит-ся! Критикам: претензии к моему умляуту оставьте при себе :))))))))))))))))))
И в Киеве есть Подол (район)! Почему бы подолу не быть и здесь? :))
Эх, оставил бы я одну эту строфу, но будет жалко…
Крити-ков ерети-ков,
посягнувших на умлаут,
Алексей отправит в аут...
Неужели он таков?..
Моё стихотворение не о духовной близости, так что подол в нём вполне уместен :))
Крити-ков ерети-ков,
посягнувших на умлаут,
Алексей отправит в аут...
Неужели он таков?..
Неужели он таков?..
Вы даже не представляете, а если представите, то ужаснётесь :))))))))))
Меня тут немного смущает отсылка к Пастернаку
(спи, ночь в июне)
и мысль о том, что после каждого соития должны рождаться дети
Это ж никакой зарплаты не хватит!
А стихи удачные
Здравствуйте, Алексей!
Вы увлекательно и интересно описали личные взаимоотношения между мужчиной и женщиной.
Великолепно:
"И две живые теплоты
Слиянье освятят зачатьем,
А их нательные кресты
Не разлучатся."
С тёплыми пожеланиями, Александр Бочаров.
Спасибо, Лина
тут я перемудрил и заврался
есть современная песенка сос точками
"спи, ночь в ИЮЛЕ только шесть часов"
(это не Гамзатов, но кто-то рядом, надо проверить)
я имел в виду, конечно, не эти слова
а стихи Пастернака о любви как бы "скопом"
в хорошем, очень удачном стихотворении нашего автора
есть двойственность (хотя он за нее не отвечает) того типа
что автор сам, скорее всего, вспоминает не любовь двух супругов
да еще освященную церковным браком ("нательные крестики")
а свободную любовь (какая у Пастернака), освященную разве что культурой
ну что-то такое из его романа
автор проговаривает, совмещая эти "любови"
если речь о супругах, то с чего бы их любви быть чуть длиннее ночи?
впрочем, автор волен путаться в своих показаниях!
Спасибо, Лина
тут я перемудрил и заврался
есть современная песенка сос точками
"спи,…
А у меня в Ленинграде соседями были семейная пара: Борис Моисеевич и Полинка. Весь подъезд любовался на их отношения, говорили: “Ах, они так любят друг друга!” А однажды к дому подъехали милиция и скорая. Оказалось, Борис Моисеевич плеснул в Полинку кипятком из чайника, а та приголубила его чугунной сковородкой по темечку. Борис Моисеевич потом несколько месяцев лежал в больничке, а когда вернулся, стал вести себя… немного странно)
Ага, я помню в конце семидесятых была пластинка группы Стаса Намина, там была песня на эти стихи про ночь в июле, и автором указан Гамзатов. И другие песенки на стихи Гамзатова на ней были)
Ага, точно, “Цветы”. И там была ещё песня “Есть глаза у цветов” – тоже на стихи Гамзатова. И “Мы вам честно сказать хотим”.)
Пока я отыскал лишь автора "Мы вам честно сказать хотим"
это Михаил Ножкин
а Гамзатова приплели, думаю, ко всем четырем песенкам
ну, чтобы не заморачиваться на реальных и менее раскрученных
"Спи, ночь в июле..." указан действительно Р. Гамзатов
но этот автор русского языка фактически не знал
и если и писал это стихотворение, то на родном аварском
но поскольку аварский язык по музыкальной структуре
никак не соответствует музыке Фельцмана
но написал русские стихи какой-нибудь переводчик
и насколько я понимаю в технике перевода, мелодика перевода -
собственное изобретение этого переводчика
но кто таков оный умелец, Инет умалчивает
хотя если в сборнике Гамзатова такие стихи есть, то снимаю шляпу
Когда речь стихах-переводах, ставших знаменитыми песнями
то тут трудно что-то скрыть или напутать
Наум Гребнев, переводчик Гамзатова
перевел так
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
песня это коллективный труд, существенно отличающийся от первоисточника
как мне говорили, к Гамзатову очень тепло относились на его родине
очень любили его аварские стихи, видимо, он отвечали аварскому уху и миросознанию
но насколько оригинал соответствует русскому переводу у разных переводчиков
это мнение висит в воздухе (кто-то считает русский Гамзатов - коллективный труд
очень далекий от первоисточника
но мы наверное утомили уважаемого Козлова, улетев от его текста
в дальние дали
Когда речь стихах-переводах, ставших знаменитыми песнями
то тут трудно что-то скрыть…
Меня тут немного смущает отсылка к Пастернаку
(спи, ночь в июне)
и…
А стихи удачные
Спасибо, Игорь :)
Здравствуйте, Алексей!
Вы увлекательно и интересно описали личные взаимоотношения между мужчиной…
Вы увлекательно и интересно описали
Рад, что вам понравились мои строки. Спасибо :)