Из Огдена Нэша (1) 10/10
Рубрика: Стихи для детей | Автор: Казакевич Геннадий | 01:34:51 13.02.2021
Первая сказка о Драконе Ириске
Огден Нэш (Ogden Nash) – наверное, самый
популярный американский юморист ХХ века.
Вольный пересказ. Здесь даже имя дракону пришлось придумывать. Не называть же его - как в оригинале - Заварным Кремом.
Белинда жила в белом доме. Под крышей
С ней – черный котенок и белая мышка,
С дворняжкою желтой и красным фургоном,
И – честно-пречестно – домашним драконом.
Котенка она называла Чернилка,
А белую-белую мышку – Белилка,
Прозвала дворняжку Горчицей английской.
Дракон же был трусом и звался Ириской.
Дракон был с большими, как копья, зубами,
С торчащими кверху спинными шипами,
С когтями на пальцах острей, чем ножи.
Но, шорох услышав, - от страха дрожит.
Белинда смелее медведя была.
Горчица с Белилкой пугали быка.
Чернилка гонялся за тигром по веткам.
Ириска... просился в надежную клетку.
Белинда дразнила его Ланцелотом,
Собака с котом – смельчаком Дон Кихотом.
Глумливо смеялись Белилка с фургоном
Над – честно-пречестно – трусливым драконом.
От громкого смеха трещал потолок
И с полки на кухне свалился горшок,
Когда захотел огнедышащий детка
Быть спрятанным срочно в надежную клетку.
Но шум за дверями послышался вдруг.
Тревожно друзья оглядевшись вокруг,
Заметили сразу – не вру я, ребята, -
Кого бы вы думали? Точно – пирата!
Держал пистолеты в обеих руках,
Нога-деревяшка и кольца в ушах,
Кинжал между сжатыми крепко зубами,
С горящими черною злобой глазами.
«О, ужас!» - разумно сказала Белинда.
Котенка немедленно стало невидно.
Дворняжка умчалась куда-то вприпрыжку.
Под пол стратегически юркнула мышка.
И только дракоша, как трактор хрипя,
Пошел на пирата что грач на червя.
Он огненной брызжет из пасти слюной,
И стук от шагов – словно молота бой.
Пират, удивленно взглянув на дракона,
Глотнув из флакона гаванского рома,
И сделав два выстрела из пистолета,
В пылающей пасти исчез, как котлета.
Все тут же забыли о съеденном госте.
От ласок скрипели дракошины кости,
Когда обнимали Ириску Чернилка
Белинда, Горчица, и мышка Белилка.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Все в том же Белиндином доме – под крышей
Все те же котенок и белая мышка,
Все с той же дворняжкой и тем же фургоном,
И – честно-пречестно – все с тем же драконом.
Все так же Белинда умна и смела,
Горчица с Белилкой пугают быка.
Чернилка без устали скачет по веткам.
Ириска все так же скрывается в клетке.
www.monologues.co.uk/Childrens_Favourites/Custard_The_Dragon.htm
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Гена,
какая прелесть этот ваш перевод! Пусть меня обвинять в потоке сахарного красноречия - и читаешь и перечитываешь текст с улыбкой и радостным чувством. Очень большая удача!
Гена,
какая прелесть этот ваш перевод! Пусть меня обвинять в потоке…
Спасибо, Миша! Вот я также - читал и перечитывал оригинал, пока перевод не сложился. Будет ещё одна сказка.
Мне кажется, что и деткам это будет интересно читать)
ЗдОрово, Геннадий!
Симпатичный пересказ, читается с удовольствием!
С уважением, Олег Мельников.
Мне кажется, что и деткам это будет интересно читать)
ЗдОрово, Геннадий!
Мне довелось это читать только внучке и только по-английски. Спасибо, Рита!
Симпатичный пересказ, читается с удовольствием!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег! Будет ещё одна сказка. :-)