Нет прошлого у красоты луны... 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 00:50:34 06.02.2021
(Из Уистана Хью Одена - Wystan Hugh Auden)
Нет прошлого
У красоты луны,
Достигшей совершенства
В этот вечер;
А та, которая
Возникнет после –
Другая красота
И новая любовь.
И это как мой сон,
Прервавшийся на день -
Потеряно для сна
Дневное время.
Ведь время это дюймы
И те движенья сердца,
Что посещает дух,
Потерянный, желанный.
Визиты – не его
Предназначенье,
Но и прервать
Не в силах он стараний.
Пока он здесь,
Ни чувства сладость,
Ни печали горечь
Нe привлекут
Его бездонный взгляд.
This lunar beauty
Has no history
Is complete and early,
If beauty later
Bear any feature
It had a lover
And is another.
This like a dream
Keeps other time
And daytime is
The loss of this,
For time is inches
And the heart's changes
Where ghost has haunted
Lost and wanted.
But this was never
A ghost's endeavour
Nor finished this,
Was ghost at ease,
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look.
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Спасибо, Гена!
"Стихи Одена врезаются в память не только из-за их красоты, а за их лингвистической неизбежности.
Для меня он самый значительный поэт 20 века. Я знал его лично, и это для меня столь же лестно,
как если бы я был знаком с кем нибудь из бессмертных..." И. Бродский
Гена,
как хорошо, что можно читать поэзию, настолько отличающуюся от отечественной!
Спасибо тебе за твое переводческое мастерство!
Спасибо за прекрасный перевод, Геннадий! Насладилась!
Спасибо, Гена!
"Стихи Одена врезаются в память не только из-за их…
Спасибо Вам, Тамара. Именно с чтения Бродского началось моё знакомство с Оденом.
Гена,
как хорошо, что можно читать поэзию, настолько отличающуюся от…
Спасибо, Миша! Один отличается не только от нашей поэзии. Переводить его невероятно трудно. То, что мне удаётся, - это, обычно, только один аспект/срез/смысл из многих...
Спасибо за прекрасный перевод, Геннадий! Насладилась!
Спасибо Вам, Эмилия!