Яблочная трагедия 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 14:10:31 04.02.2021
Из Тэда Хьюза
«Библиистику» Тэда Хьюза не стоит воспринимать как святотатство или как атеистическую пропаганду в духе кукольного спектакля Сергея Образцова. Скорее это – театр абсурда в эстетике Олби и Ионеску.
Так вот, был день седьмой.
Змей отдыхал.
Бог, подойдя к нему, сказал:
«Гляди, я новую игру придумал».
Змей с удивленьем посмотрел
На возмутителя покоя.
А Бог: «Ты видишь яблоко.
Его я выжимаю – выходит сидр» .
Змей, хорошо глотнув,
Свернулся в знак вопроса.
Адам, попив, воскликнул: «Ты мой Бог!»
А Ева выпила, призывно возлегла,
И подманив скукоженного Змея,
Беднягу довела до полусмерти.
Бог побежал, чтоб сообщить Адаму,
А тот спьяна и c горя в петлю влез.
Змей попытался крикнуть «Погоди»,
Но онемел язык от выпитого сидра.
А Ева, стукнув Змея по башке,
«Бессовестный насильник!» - завопила.
Теперь, когда бы Змей ни появился,
«Насилуют, скорее помогите!» - она зовёт.
Ломает стул о голову рептилии Адам,
А Бог провозглашает «Я доволен».
Всё катится к чертям.
Apple Tragedy
So on the seventh day
The serpent rested,
God came up to him.
"I've invented a new game," he said.
The serpent stared in surprise
At this interloper.
But God said: "You see this apple?"
I squeeze it and look-cider."
The serpent had a good drink
And curled up into a question mark.
Adam drank and said: "Be my god."
Eve drank and opened her legs
And called to the cockeyed serpent
And gave him a wild time.
God ran and told Adam
Who in drunken rage tried to hang himself in the orchard.
The serpent tried to explain, crying "Stop"
But drink was splitting his syllable.
And Eve started screeching: "Rape! Rape!"
And stamping on his head.
Now whenever the snake appears she screeches
"Here it comes again! Help! O Help!"
Then Adam smashes a chair on his head,
And God says: "I am well pleased"
And everything goes to hell.
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Какой-то ребяческий театр абсурда...
Спасибо за перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Сюжет очарователен, и змею поделом досталось! :)
Гена,
спасибо Вам огромное, что ты нас балуешь такой замечательной поэзией - и в оригинале, и переводе!
У меня есть только 3 придирки к переводу. В оригинале:
1. Ева не "возлегла", а дословно - "раздвинула ноги"
2. Ева не "довела Змия до полусмерти", а вместе со Змеем "отдалась зову природы"
3. Ева не кричит "Насилуют!", а кричит "Опять начинается!
Это чуть-суть меняет смысл)))
Какой-то ребяческий театр абсурда...
Спасибо за перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
спасибо Вам огромное, что ты нас балуешь такой замечательной поэзией…
Миша, спасибо! Во многих моих переводах есть отклонения от смысла оригиналов. Все они (отклонения) сделаны намеренно, хотя и по разным причинам. Есть переводы, в которых переводчик выступает технически грамотным толмачом. Без таких переводчиков не могут обойтись издатели переводной литературы. А есть (вольные) переводы, которые переводчики помещают в авторские сборники вместе со своими стихами, но не годятся для книг авторов оригиналов. Большинство моих переводов относятся ко второй категории. :-)
Сюжет очарователен, и змею поделом досталось! :)
Спасибо, большое, Рита! Мне тоже очень нравится сюжет.