* * Удар * * 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 07:36:34 22.01.2021
(Из Сильвии Плат)
Пятно наводняется бледно-фиолетовым.
Всё остальное тело размыто
Цветом жемчуга.
Море одержимо всасывается
В расщелину скалы,
Именно здесь его ось.
Метка судьбы,
Крошечная, размером с муху,
Сползает вниз по стене.
Сердце останавливается,
Море откатывается назад,
Завешиваются зеркала.
* * *
Color floods to the spot, dull purple.
The rest of the body is all washed-out,
The color of pearl.
In a pit of a rock
The sea sucks obsessively,
One hollow the whole sea’s pivot.
The size of a fly,
The doom mark
Crawls down the wall.
The heart shuts,
The sea slides back,
The mirrors are sheeted.
Комментарии 10
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Спасибо за Сильвию, Гена. Её оригинальное поэтическое видение поражает!
Спасибо за Сильвию, Гена. Её оригинальное поэтическое видение поражает!
Спасибо Вам большое, Тамара. Сильвии пока больше не обещаю. Будет кое-что другое. Надеюсь, Вам будет интересно.
Образы интересные, но настолько личные, что слабо задевают душу читателя...
С уважением, Олег Мельников.
Очень интересно, Геннадий!
По ассоциации мне это напомнило Сергея Завьялова.
У него не перевод, а своё стихотворение, но, что характерно, цикл называется "Из невыполненных переводов".
1.
резкий удар (но без скрежета)
по какому-то металлическому предмету
и его повторение на терцию вниз
(никаких слов)
постоянная перемена освещения
изматывающий алкоголь приступы акрофобии
на твоих ступнях песчинки
и дождь дождь дождь
(какая разница какими словами)
2.
уходящая в море каменная гряда
солнце силится тебя обесцветить
острый запах
(в нем всё)
и то и другое и третье может стать первой строкой
может не стать
но в любом случае
я закрою глаза
я хорошо знаю: есть слова
которые нельзя позволить себе произнести
когда ты тут
всё отчетливее понимаю:
еще немного –
и всё растворится в этой воде
Интресно, что, бывает, увлекает стих, а начинаешь в его перечитывать и очарование рассеивается. Я всегда ломал тут голову, что в таком случае привлекает? Звук, аллюзии? Почему шарм рассеивается при повторном чтении?
А бывает, как в этом стихе, - чем больше вчитываешься, тем интереснее....
Спасибо, Гена!
Образы интересные, но настолько личные, что слабо задевают душу читателя...
С…
Спасибо, Олег! Разных читателей задевают разные тексты. Я не мог успокоиться, пока не перевёл это последнее перед самоубийством стихотворение Сильвии Плат...
Очень интересно, Геннадий!
По ассоциации мне это напомнило Сергея Завьялова.
У него…
Спасибо Вам, Владимир! И в самом деле интересные ассоциации.
Интресно, что, бывает, увлекает стих, а начинаешь в его перечитывать…
Спасибо, Миша. Именно так было со мной, когда читал это стихотворение. И именно невозможность остановится - единственная причина моих посягательств на переводы...
Интересный автор, интересный переводчик. Всё получилось как надо. Спасибо, Геннадий.
Интересный автор, интересный переводчик. Всё получилось как надо. Спасибо, Геннадий.…
Вм огромное спасибо, Ирина!