* * Удар * * Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 07:36:34 22.01.2021
2
0

(Из Сильвии Плат)

Пятно наводняется бледно-фиолетовым.  
Всё остальное тело размыто 
Цветом жемчуга.

Море одержимо всасывается 
В расщелину скалы,
Именно здесь его ось.

Метка судьбы, 
Крошечная, размером с муху,
Сползает вниз по стене.

Сердце останавливается,
Море откатывается назад,
Завешиваются зеркала.

 

*   *  * 


Color floods to the spot, dull purple.
The rest of the body is all washed-out,
The color of pearl.

In a pit of a rock
The sea sucks obsessively,
One hollow the whole sea’s pivot.

The size of a fly,
The doom mark
Crawls down the wall.

The heart shuts,
The sea slides back,
The mirrors are sheeted.

Комментарии 10

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Воронцова Тамара , 09:17:32 22.01.2021

    Спасибо за Сильвию, Гена. Её  оригинальное поэтическое видение поражает!

    • Воронцова Тамара , 09:17:32 22.01.2021

      Спасибо за Сильвию, Гена. Её  оригинальное поэтическое видение поражает!

    Спасибо Вам большое, Тамара.  Сильвии пока больше не обещаю.  Будет кое-что другое.  Надеюсь, Вам будет интересно.

  • Образы интересные, но настолько личные, что слабо задевают душу читателя...

    С уважением, Олег Мельников.


  • Алисов Владимир , 13:31:31 22.01.2021

    Очень интересно, Геннадий!

    По ассоциации мне это напомнило Сергея Завьялова.

    У него не перевод, а своё стихотворение, но, что характерно, цикл называется "Из невыполненных переводов".


    1.

    резкий удар (но без скрежета)
    по какому-то металлическому предмету

    и его повторение на терцию вниз
    (никаких слов)

    постоянная перемена освещения
    изматывающий алкоголь приступы акрофобии

    на твоих ступнях песчинки
    и дождь дождь дождь

    (какая разница какими словами)

    2.

    уходящая в море каменная гряда
    солнце силится тебя обесцветить

    острый запах
    (в нем всё)

    и то и другое и третье может стать первой строкой
    может не стать

    но в любом случае
    я закрою глаза

    я хорошо знаю: есть слова
    которые нельзя позволить себе произнести

    когда ты тут
    всё отчетливее понимаю:

    еще немного –
    и всё растворится в этой воде

  • Тищенко Михаил , 14:20:57 22.01.2021

    Интресно, что, бывает, увлекает стих, а начинаешь в его перечитывать и очарование рассеивается. Я всегда ломал тут голову, что в таком случае привлекает? Звук, аллюзии? Почему шарм рассеивается при повторном чтении? 

    А бывает, как в этом стихе, - чем больше вчитываешься, тем интереснее....

    Спасибо, Гена!

    • Мельников Игорь Глебович , 13:26:23 22.01.2021

      Образы интересные, но настолько личные, что слабо задевают душу читателя...

      С…

    Спасибо, Олег!  Разных читателей задевают разные тексты.  Я не мог успокоиться, пока не перевёл это последнее перед самоубийством стихотворение Сильвии Плат...

    • Алисов Владимир , 13:31:31 22.01.2021

      Очень интересно, Геннадий!

      По ассоциации мне это напомнило Сергея Завьялова.

      У него…

    Спасибо Вам, Владимир!  И в самом деле интересные ассоциации.  

    • Тищенко Михаил , 14:20:57 22.01.2021

      Интресно, что, бывает, увлекает стих, а начинаешь в его перечитывать…

    Спасибо, Миша.  Именно так было со мной, когда читал это стихотворение.  И именно невозможность остановится - единственная причина моих посягательств на переводы...

  • Интересный автор, интересный переводчик.  Всё получилось как надо. Спасибо, Геннадий.

    • Пахомова Викторова Ирина , 15:45:28 29.01.2021

      Интересный автор, интересный переводчик.  Всё получилось как надо. Спасибо, Геннадий.…

    Вм огромное спасибо, Ирина!