Из немецкоязычных поэтов 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Евницкий Александр | 15:02:01 19.01.2021
ГАНС ЮРГЕН ЭГГЕРТ
НА РАССВЕТЕ, КАК ОБЫЧНО
Вновь на рассвете я грустью переполняюсь,
солнце потом взойдёт,
Боже! – скажу.
Домик возьму свой, плечи подставлю –
улиткой стану,
и побегу сквозь время,
стоя на том же месте.
КАЙ ХОФФ
КЛАВИШИ ГНЁТА
Приманки
разложены в ряд,
пружины
на взводе.
Привлекает тоска
или жажда: и час
близок, капканы
сработают.
Стали
решётки
привычны.
ГЮНТЕР ГРАСС
ПИЩА ПРОРОКОВ
Когда саранча опустилась на город,
пропало в домах молоко, захлебнулась газета,
тюрьмы открыли, пророкам дали свободу.
И вот разбрелось по улицам 3800 пророков.
Им говорить разрешили и сытно питаться
тем серым налётом прыгающим, что мы называли бедой.
Разве кто ожидал иного? –
К нам снова пришло молоко, и отдышалась газета,
пророки вернулись в тюрьму.
Als Heuschrecken unsere Stadt besetzten,
keine Milch mehr ins Haus kam, die Zeitung erstickte,
oeffnete man die Kerker, gab die Propheten frei.
Nun zogen sie durch die Strassen, 3800 Propheten.
Ungestraft durften sie reden, sich reichlich naehren
von jenem springenden, grauen Belag, den wir die Plage nannten.
Wer haette es anders erwartet. -
Bald kam uns wieder die Milch, die Zeitung atmete auf,
Propheten fuellten die Kerker.
ХЕЛЬМУТ ХАЙСЕНБЮТТЕЛЬ
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Пока я стою рядом падает тень
рассветное солнце рисует свой первый пейзаж
цвести пропащее дело
но я уже дал согласие
я живу
КОМБИНАЦИЯ IY
1.
Попавшиеся в ловушки любезностей.
Разум звереет в клетке.
Случайность слова без содержимого.
И форма причины исхода действия
всегда такова.
2.
Ограничение вариаций моделей.
А модель – комбинация глаголов, как обычно.
Памяти сейф пустует.
Развитие – лишь соучастие схожих всегда звуковых рядов.
Знание не изменяется.
3.
Воспоминанье при первом звуке – шок
незнакомой нам памяти.
Дали имеют внешность утопий.
Расстоянье – как красота.
Вид из окна трансцендентен.
Забывчивость светится.
4.
Разум звереет в клетке.
Случайность слова без содержимого.
Время. Капает время.
Идиллия с нечистой совестью.
Незнакомый охотник смеётся.
Цветущая ночь.
5.
Каждый идущий в ночи знает,
что он в ловушку идёт.
Но волнение равнозначно цели.
Контакт забыт.
МАКС БОЛЛИГЕР
ПОСЛАННЫЙ ГОЛУБЬ
Но сердце –
это ведь посланный голубь,
окольцованный
кем-то из вас,
и он домой
должен путь найти
со своими рваными крыльями
и слепыми глазами,
путь домой, домой,
опять домой к себе самому.
= = = = =
1968
Комментарии 15
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Любопытная подборка - есть чему удивиться, над чем задуматься! Спасибо, Саша!
Любопытная подборка - есть чему удивиться, над чем задуматься! Спасибо,…
Вот и мне тогда было таково же.
Саша,
интересная, яркая поэзия с явным стремлением к парадоксу, неожиданному катарсису, меняющему всю картинку... !
Странно, что Игорь Белавин молчит, он же специалист по переводам немецкоязычной литературы...
Саша,
интересная, яркая поэзия с явным стремлением к парадоксу, неожиданному катарсису,…
Александр, с удовольствием прочитала Ваши переводы, особенно понравилось первое и последнее стихотворение. Свежие интонации, образы. А в целом - всё замечательно.
Нина Гаврилина.
Саша, очень хотелось бы, чтобы здесь появились оригиналы стихов на немецком. Я очень люблю сравнивать перевод и оригинал и смаковать языковые эквиваленты. Иногда появляются изумительные переводческие находки. А стихи очень занятные, на грани фола, очень специфическое вИдение мира. Спасибо, что показали нам!
Саша,
интересная, яркая поэзия с явным стремлением к парадоксу, неожиданному катарсису,…
Прости, Михаил, но Белавину, думаю, здесь делать нечего. Я лишь в юности чуть переводил с немецкого, английского + /с подстрочником/ с грузинского и какого-то среднеазиатского. Эти две публикации единственно что мне кажется интересным до сих пор. И рад, что не одинок в своём мнении.
Саша, очень хотелось бы, чтобы здесь появились оригиналы стихов на…
Увы, Мила, перевод делался аж когда-то со сборничка немецкоязычных экспрессионистов, утраченного мной около полувека назад, когда я и не думал о сохранении оригиналов.
А стихи и меня до сих пор будоражат.
Александр, с удовольствием прочитала Ваши переводы, особенно понравилось первое и…
Спасибо, Нина. Не сомневался, что Вы оцените их своеобразие.
Прости, Михаил, но Белавину, думаю, здесь делать нечего. Я лишь…
Александр,
видимо, я сегодня не точно высказываю свои мысли: я не имел в виду оценку Игорем переводом, и так ясно, что тексты удались, я имел в виду, что он мог бы или знать, где оригиналы искать, или что-то интересное рассказать о некоторых из этих авторов.
Александр,
видимо, я сегодня не точно высказываю свои мысли: я не…
Согласен. Об Эггерте /Германия/ и Хоффе мне ничего не известно. Да и о Боллигере почти ничего.
Саша, очень хотелось бы, чтобы здесь появились оригиналы стихов на…
Удалось найти и вставить только оригинал довольно известной Пищи пророков Гюнтера Грасса.
Немецкого, к сожалению, выучить не довелось. А стихи хороши сами по себе. Спасибо!
Немецкого, к сожалению, выучить не довелось. А стихи хороши сами…
Да. Стихи интересные. Спасибо.
Удалось найти и вставить только оригинал довольно известной Пищи пророков…
Саша, во-первых, я прошу прощения, что доставила Вам столько хлопот своей просьбой обо оригиналах. Я ведь думала, что переводы сделаны сейчас, и оригиналы, стало быть под рукой. Простите!!!
Во-вторых, спасибо за найденный оригинал "Пищи пророков"! Я получила удовольствие от резкой, ироничной поэзии и несколько старомодного немецкого. Язык ведь тоже эволюционирует.
В-третьих, Ваш перевод очень хорош! Единственное, я бы вместо "тюрьмы" взяла бы "темницы". Это более соответствовало бы эпохе пророков и саранчи. И, может быть, не "беда", а "мУка"? Но это не недостаток, это просто нюанс.
Огромное спасибо за прекрасный труд и донесение немецкой поэзии (прекрасной и самобытной!) до русскоязычного читателя!
Саша, во-первых, я прошу прощения, что доставила Вам столько хлопот…
Спасибо, Мила, за столь обильное внимание к небольшому тексту и высокую оценку.
Хлопоты с оригиналом в наше интернетное время, как понимаете, мизерны.
Насчёт темниц – мне хотелось двусложное слово перевести двусложным. К тому же автор явно говорил эзоповым языком о современном.
die Plage – это же и мУка, и бедствие, т.е. беда /напасть, как у некоторых других переводчиков/.