Слова 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 03:02:36 18.01.2021
(Из Сильвии Плат)
Топоры,
От ударов которых звенит дерево,
И эхо!
Эхо как лошади,
разбегающиеся из центра.
Древесный сок,
Текущий как слезы, как вода,
Стремящаяся вернуть свою зеркальность,
Нарушенную
Брошенным камнем,
Белый череп,
Заросший зелеными сорняками.
Годом позже
Я нашла их на дороге –
Слова – сухие и не оседланные,
Неутомимые удары копыт.
А в это время
неподвижные звезды со дна бассейна
Правят миром.
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Гена,
как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!
Мне кажется, надо только добавить имя поэтессы Сильвии Плат (ее имя Википедия переводит на русский как Плат, хотя я не уверен, что это удачный перевод)
Гена,
как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!
Мне…
Спасибо, Миша. Да, забыл вставить им автора. Исправил. «Плат» - общепринятая транслитерация. Лучше трудно придумать.
Интересное стихотворение, особенно с филологической точки зрения...
Спасибо за перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Интересное стихотворение, особенно с филологической точки зрения...
Спасибо за перевод!
С уважением,…
Спасибо большое, Олег! Серьезное упражнение и огромное удовольствие переводить такие тексты. И моральное испытание тоже, если знаешь, что они написаны за несколько дней до самоубийства...