Макс Боллигер. Иногда умирает кто-то Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Евницкий Александр | 19:43:45 16.01.2021
1
0

 1.
 Всё мимолётно,
 всё, лишь начавшись, уносится прочь:
 весна, свежесть розы
 и запахи детства.

 Наша любовь – роса
 на паутине,
 что высохнет в пекле полдня.

 Всё высыхает,
 печаль по жемчужным росам,
 печаль по отцветшей розе,
 печаль по запахам детства.

 2.
 Всё высыхает в том пекле полдня.
 Сердце –
 это немое живое тельце,
 это ящурка
 на опалённом камне.

 3.
 Вечер по имени Иуда Искариот
 идёт к нам с цветным фонариком
 из китайской картинки детства
 и с лгущим сердцу воспоминаньем.

 Воспоминанье – цветной фонарик,
 свет для весны,
 свет для розы,
 свет для запахов детства,
 свет для любви.

 А ночь нам приносит смерть,
 смерть и правду.

 4.
 Иногда умирает кто-то,
 умирает в любви,
 выбранный,
 словно ракушка,
 рукой ребёнка.
 И свет пропадает
 в раскрытых створках.

 Иногда умирает кто-то,
 умирает в любви,
 и на могиле
 сажают
 усмешку жалости.

 Время – против любви.
 Любовь – это вечность.
 И мы боимся себя.

Комментарии 3

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 00:24:59 17.01.2021

    Александр, 

    спасибо, интересные стихи с далекой от русской традиции поэтикой!

    Нельзя ли дать внизу оригинальный текст?

    • Тищенко Михаил , 00:24:59 17.01.2021

      Александр, 

      спасибо, интересные стихи с далекой от русской традиции поэтикой!

      Нельзя ли…

    Увы, Михаил. Переводил очень давно из сборничка немецкоязычных поэтов, тогда же и передаренного приятелю. Сейчас в Интернете нашёл только ссылки на его новеллы.

  • Тищенко Михаил , 00:44:47 18.01.2021
    • Евницкий Александр , 05:47:16 17.01.2021

      Увы, Михаил. Переводил очень давно из сборничка немецкоязычных поэтов, тогда…

    Да, я тоже ничего не нашел....

    И поэзия у него очень "мускулистая", можно предположить,, что прозы больше, чем стихов...