Макс Боллигер. Иногда умирает кто-то 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Евницкий Александр | 19:43:45 16.01.2021
1.
Всё мимолётно,
всё, лишь начавшись, уносится прочь:
весна, свежесть розы
и запахи детства.
Наша любовь – роса
на паутине,
что высохнет в пекле полдня.
Всё высыхает,
печаль по жемчужным росам,
печаль по отцветшей розе,
печаль по запахам детства.
2.
Всё высыхает в том пекле полдня.
Сердце –
это немое живое тельце,
это ящурка
на опалённом камне.
3.
Вечер по имени Иуда Искариот
идёт к нам с цветным фонариком
из китайской картинки детства
и с лгущим сердцу воспоминаньем.
Воспоминанье – цветной фонарик,
свет для весны,
свет для розы,
свет для запахов детства,
свет для любви.
А ночь нам приносит смерть,
смерть и правду.
4.
Иногда умирает кто-то,
умирает в любви,
выбранный,
словно ракушка,
рукой ребёнка.
И свет пропадает
в раскрытых створках.
Иногда умирает кто-то,
умирает в любви,
и на могиле
сажают
усмешку жалости.
Время – против любви.
Любовь – это вечность.
И мы боимся себя.
Комментарии 3
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Александр,
спасибо, интересные стихи с далекой от русской традиции поэтикой!
Нельзя ли дать внизу оригинальный текст?
Александр,
спасибо, интересные стихи с далекой от русской традиции поэтикой!
Нельзя ли…
Увы, Михаил. Переводил очень давно из сборничка немецкоязычных поэтов, тогда же и передаренного приятелю. Сейчас в Интернете нашёл только ссылки на его новеллы.
Увы, Михаил. Переводил очень давно из сборничка немецкоязычных поэтов, тогда…
Да, я тоже ничего не нашел....
И поэзия у него очень "мускулистая", можно предположить,, что прозы больше, чем стихов...