My dear Ronald...
10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Улыбина Юлия | 17:58:05 14.01.2021
По мотивам повести А.А. Бестужева (Марлинского)
«Ночь на корабле»
1.
My dear Ronald, грусть твоя светла –
как звездочки над мачтами фрегата,
меж нами лунной тропкой пролегла
и тетивой скользящего каната,
натянутой над брешью мелких драм...
Там, где в циркачках – флагманская дочка
средь мишуры без шлюпок и без лоций
под взглядами великосветских дам
исполнила на бис блестящий номер –
флаг-офицер хлебнул амурной хвори.
Но море не отпустит без потерь.
И палубу о дно разбило в щепки,
когда корабль забросило на мель,
а Посейдон в Кале сыграл в рулетку.
На вахте закричали: «Starboard!»
Не погуби меня, my dear Ronald…
2.
Аn absolute angel, dear Mari,
Забыть ли глаз морскую бирюзу?
И перламутр опаловой камеи?
Не угадал печальную стезю…
Вслед за тобой в салонные вертепы –
Лорд лондонский считался мне сродни.
Сгорали ночи, пролетали дни,
душили своды золоченых склепов.
Легко бросал визитки на камины –
канатоходцем над провалом чувств.
На пистолетах с чинным господином
стрелялся за цветущий кровью куст.
В приличные дома закрыли двери –
так волонтером на испанский берег.
Но кто тоску тверезую измерит,
Аn absolute angel, dear Mari…
3.
My dear sister, пишешь, что скучает –
иные розы манят мотыльков.
Контр-адмирал обронит неслучайно:
«Бывало, Рональд»…
Такова любовь.
Отбросить гордость? Легче умереть.
Залив Бискайский был ко мне добрее…
Шотландцы с молоком впитали честь.
Le pis-aller? Нет, мне милее рея!
Средь страшной бури на худом плоту
обручены друг другу волей рока.
Грудь рвется, и дышать невмоготу
в объятиях ревущего потока…
Мгновение на острие ножа –
вспорхнуло сердце под ладонью Мери.
Жив без нее… К чему теперь дышать?..
My dear sister, не могу поверить.
4.
My dear Ronald, береги себя,
Рука навылет ранена французом,
упал с осатанелого коня,
и жизнь тотчас остановилась. Юзом –
скользит слепой Фортуны колесо.
Эсквайры, лорды… Сиротлива пристань.
Британский сплин тягуч и невесом,
в порту осеннем опадают листья…
Английской церкви тесен дом в Кале –
не знает смерть ни жалости, ни меры.
увидишь креп на гербовой доске,
и на круги своя… с безумным креном.
Дыханья оборвется хриплый стон,
шепнет туман, что возвращаться поздно,
и пальцы под венком сплелись крестом.
Но ты простишь меня, my dear Ronald…
______________________________
Starboard! (англ) право руля.
Аn absolute angel (англ) ангел воплоти.
Le pis-aller (фр) крайним средством.
Комментарии 9
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Юля,
я внимательно прочел текст и у меня возникли занудные вопросы, но я, пожалуй, тут их задавть не буду, а напишу их в привате (посмотрите, пта, через минут 10 в кабинете рубрику "сообщения")
Мне понравилось, Юлия
вы ощущаете чужой литературный текст как свою историю
в очень личностном и приятном литературном варианте
это, поверьте, очень непросто, такое погружение
в последний раз такое по сути удавалось только Бродскому
ну может отчасти Давиду Самойлову
однако к самому тексту есть серьезные претензии
вам надо бы поработать с опытным редактором, такие наверняка есть
в приличных издательствах
Удачи!
Мне кажется, Юлия, что перекладывать прозаический текст в стихотворные строчки вряд ли имеет смысл (даже такой романтически-возвышенный до приторности текст, как у Марлинского). Это было бы интересно при ироническом, даже пародийном взгляде на первоисточник, при столкновении романтических изысков с житейскими реалиями.
Вы уж простите меня за такое моё мнение.
Вот Ваше "Восточное" мне очень понравилось, я написал там об этом.
Юля,
я внимательно прочел текст и у меня возникли занудные вопросы,…
Прочитала, спасибо)
Мне понравилось, Юлия
вы ощущаете чужой литературный текст как свою историю
в…
Спасибо. Бродского люблю. Правда, не за оригинальность, за а какую-то иррациональную интуицию.
Касательно претензий к тексту, я не филолог, хотя одно время умудрилась и редактором поработать)). Согласна, что могут быть определенные недочеты в тексте. Мне очень нравятся ваши стихи, редко кому удается быть и редактором, и Поэтом одновременно. Часто, к сожалению, одно исключает другое.
И Вам удачи!
Мне кажется, Юлия, что перекладывать прозаический текст в стихотворные строчки…
Михаил, каждый имеет право на свое мнение. Мне, однако, так не кажется. И я бы не стала переписывать прозу стихами, если бы она в свое время сильно меня не задела. Эти стихам, как минимум, лет 15. Есть еще одно прозаическое произведение, которое я однажды, надеюсь переложить на стихи). И главное, что я не вижу повода для иронии. Никогда бы не стала иронизировать над благородством и принципами. И не вижу у Марлинского приторности.
Спасибо. Бродского люблю. Правда, не за оригинальность, за а какую-то…
Когда-то меня буквально с улицы подобрал Альберт Карельский,
переводчик и преподаватель, известный литературовед-германист тех лет
не скажу, что я вполне понимал, что он мне советует
я приезжал, он советовал, порой пускал мои переводы в печать
да он и не настаивал, а просто убеждал, разговаривал, давал кое-что почитать
Зачем? У меня ответа нет до сих пор нет
и может никогда не будет
ну всех благ!
какое чуткое и нежное, буквально едва касается...
какое чуткое и нежное, буквально едва касается...
Благодарю!