К вопросу о Шекспире в переводах Маршака 10/10
Рубрика: Пародии | Автор: Казакевич Геннадий | 06:21:49 06.01.2021
Сонет 66.1
Виски седые, кариес, цирроз,
Мигрени, увеличена простата,
В суставах скрежет, мучает невроз
И барахлит давно митральный клапан.
Колит, холецистит и гайморит,
Изжога, колики, поносы, тошнота.
Осталось мало мест, где не болит.
Знобит в жару и жарко в холода.
В газетах текст печатать стали скверно.
Цвета поблекли. Хуже вижу вдаль.
И то, что раньше было ежедневно,
Теперь воспринимаю как медаль.
Все мерзостно и в теле, и вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг.
Комментарии 12
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов. :-). Спасибо!
Не в этом сонете, в других:
“Shall I compare thee to a Summer’s day.”
Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)
3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)
4) ассоциативный (Пастернак)
Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?
Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже и конгениальными.Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг.…
Спасибо, Игорь! Всё так. Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)
Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))
))
Спасибо, Игорь! Всё так. Но вообще-то, я здесь пародию повесил…
Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,
то я действительно не понял этого, каюсь
если это пародия на переводческую манеру Маршака,
как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему
от шутливо-альбомной
в сторону более серьезной переводческой работы
извиняюсь, если не попал в тему
Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,
то я действительно…
Игорь,
прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя, жалующегося на мир, но не желающего его покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...
Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))
Игорь,
прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не…
Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере Маршака.:-)
Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?
С уважением, Олег Мельников.
Ну на то он и Шекспир,
средь чумы устроить пир! )
Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?
С…
Спасибо большое, Олег!
Ну на то он и Шекспир,
средь чумы устроить пир! )
Мы сейчас примерно это и имеем... Спасибо большое, Рита!