К вопросу о Шекспире в переводах Маршака Rating 10/10

Рубрика: Пародии | Автор: Казакевич Геннадий | 06:21:49 06.01.2021
3
0

Сонет 66.1


Виски седые, кариес, цирроз,

Мигрени, увеличена простата,

В суставах скрежет, мучает невроз

И барахлит давно митральный клапан.


Колит, холецистит и гайморит,

Изжога, колики, поносы, тошнота.

Осталось мало мест, где не болит.

Знобит в жару и жарко в холода.


В газетах текст печатать стали скверно.

Цвета поблекли. Хуже вижу вдаль.

И то, что раньше было ежедневно,

Теперь воспринимаю как медаль.


Все мерзостно и в теле, и вокруг,

Но жаль тебя покинуть, милый друг.

Комментарии 12

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов.  :-). Спасибо!

  • Не в этом сонете, в других:

    “Shall I compare thee to a Summer’s day.”

  • Есть четыре типа переводческих методов

    1) вольный (Жуковский, Лермонтов)

    2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)

    3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)

    4) ассоциативный (Пастернак)

    Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?

    Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из  них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже  и конгениальными.
    • Белавин Игорь Песни , 10:53:32 06.01.2021

      Есть четыре типа переводческих методов

      1) вольный (Жуковский, Лермонтов)

      2) синтетический (Евг.…

    Спасибо, Игорь!  Всё так.  Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)

  • Тищенко Михаил , 11:31:08 06.01.2021

    Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))

    ))

    • Казакевич Геннадий , 11:21:48 06.01.2021

      Спасибо, Игорь!  Всё так.  Но вообще-то, я здесь пародию повесил…

    Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,

    то я действительно не понял этого, каюсь

    если это пародия на переводческую  манеру Маршака,

    как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему

    от шутливо-альбомной

    в сторону более серьезной переводческой работы

    извиняюсь, если не попал в тему

  • Тищенко Михаил , 11:53:01 06.01.2021
    • Белавин Игорь Песни , 11:35:48 06.01.2021

      Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,

      то я действительно…

    Игорь,

    прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя,  жалующегося на мир, но не желающего его  покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...

    Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))

    • Тищенко Михаил , 11:53:01 06.01.2021

      Игорь,

      прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не…

    Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере  Маршака.:-)

  • Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?

    С уважением, Олег Мельников.


  • М.Э. , 22:25:48 06.01.2021

    Ну на то он и Шекспир,

    средь чумы устроить  пир! )

    • Мельников Игорь Глебович , 13:36:01 06.01.2021

      Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?

      С…

    Спасибо большое, Олег!

    • М.Э. , 22:25:48 06.01.2021

      Ну на то он и Шекспир,

      средь чумы устроить  пир! )

    Мы сейчас примерно это и имеем...   Спасибо большое, Рита!