Колыбельная 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 13:00:03 05.01.2021
(Из Уистана Хью Одена)
Доверяй свой сон, мой друг,
Самой из неверных рук.
Время и болезнь сотрут
Красоту твою, поверь.
Лишь могила утвердит
Бесконечность бренных дней.
Пусть пока в моих руках
Дикая природа лжет.
Пусть и смертна и грешна -
Нет прекраснее тебя.
Между телом и душой
У любовников границ
Нет, пока успешно лжёт
Торжество твоих красот.
Лишь могила вид хранит
Абсолютной красоты,
И надежды, и любви,
Пробуждая трезвый взгляд
На отшельника-червя
Среди мраморных камней.
Преданность и постоянство
Прекратятся а эту ночь.
Смолкнет колокольный звон.
Модный уличный пророк
Педантично прокричит:
Начиная с этой ночи,
Все напомнятся долги,
Каждый шёпот, каждый вздох,
Блеск в глазах и поцелуй
Не укроется от рока.
Полночь, зрение, красота
Умирают. Пусть ветра
Охраняют этот сон
И благословляют день,
Новый свет и стук сердец,
Смертных в мире смертных грез...
Сухость полдней даст тебе
Силы, чтобы предстоять
В наступающих ночах
Взору мировой любви.
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Сложный перевод, серьёзная работа!
Сложный перевод, серьёзная работа!
Спасибо, Рита! Одена переводить не просто. Но зато какое удовольствие, если получается :-)
Гена,
навреное, стоит давать тексты оригиналов тоже. Здесь, по одному твоему переводу, я немного теряюсь в тексте, он у меня вызывает вопросы, а ответов нет... Возможно, так и есть у автора.
Гена,
навреное, стоит давать тексты оригиналов тоже. Здесь, по одному твоему…
Спасибо, Миша! Есть два подхода к чтению поэтических переводов. Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве. Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом. Оба имеют право быть. Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе. Ведь это - Оден! Сейчас - дороге. У меня нет с собой оригинального текста. Примерно через неделю буду дома.