Неизвестный гражданин Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 11:26:02 04.01.2021
2
0

В секретных организациях и официальных документах
На него не было жалоб и других негативных моментов.
По внегласным докладам и по меркам своей эпохи,
Oн был образцовым святым до самого последнего вздоха.
Ведь вcё, что он делал,- служило общему благу,
Даже когда на фронте случайно попал в засаду.
На заводе трудился и ни разу не был уволен.
Босс его показателями был, несомненно, доволен.
Скромен был и не драл перед ближними носа.
На собраньях молчал, и исправно сдавал профсоюзные взносы.
Он с коллегами был на короткой ноге до работы и после.
Никогда не отказывал, если занять до получки денег попросят.
Был в газетном киоске он образцовым клиентом. –
Регулярно искал в печати на свои вопросы – ответы.
Он имел страховку от всего, что только возможно.
Раз, в больницу попав и поправившись, жил осторожней.
Относился по данным статистики к среднему классу.
Каждый месяц платил по рассрочке в жилищную кассу.
То, что нужно в доме иметь лояльному гражданину,
Он купил: пылесос. телевизор, гараж, машину;
И имел своё мнение обо всём, что положено знать народу,
В соответствие с темами каждого времени года.
В мирное время он активно боролся за мир,
А во время войны делал то, что приказывал командир.
Был женат и прибавил пять человек к населению,
Что обычным считалось для супругов его поколения.
Был он счастлив, свободен? Этот вопрос уместен едва-ли.
Если что-нибудь было не так, мы бы об этом узнали.


(Из Уистана Хью Одена)

Комментарии 13

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 11:35:31 04.01.2021

    Гена,

    какой текст!

    Так жизнь и обтесывает человека, не важно в какой стране он живет... Но откуда-то берутся все-таки герои Достоевского, Гоголя...

  • Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь

    на достаточно пестром сайте

    высказать  свое мнение по поводу перевода

    тем более, что отсылку к данному тексту Одена сделать не могу

    но вопрос (если вам интересно) сугубо профессиональный

    почему мне очень понравился ваш перевод Глюк?

    то, что я раньше читал (а была даже издана ее книга в переводах имярек)

     меня совершенно не удовлетворило!

    Оден, как известно, писал якобы длинные скучные тексты ни о чем

    однако, гад такой, взял да прославился

    вы перевели это стихото именно так: правильно, длинно и скучно

    думаю, как раз, что вы - талантливый переводчик (хотел бы понять,

    что у вас было удачей раньше, хотя я не издатель, скорее интерресант)

    а ведь перевод неизбежно лучше оригинала - просто потому

    что переводчик идет по следам, и ему легче

    мой комментарий - следствие теории, и не больше того

    Успехов!



    • Тищенко Михаил , 11:35:31 04.01.2021

      Гена,

      какой текст!

      Так жизнь и обтесывает человека, не важно в…

    Спасибо, Миша!  Да ведь здесь Акакий Акакиевич собственной персоной :-)

  • А ведь именно благодаря таким людям и возможно существование человеческих сообществ... Именно они обеспечивают их стабильность... Именно они реализуют задумки гениев...

    Интересный перевод!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Белавин Игорь Песни , 11:54:06 04.01.2021

      Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь

      на достаточно пестром…

    Спасибо Вам, Игорь, за развёрнутый отзыв.  Оден может показаться скучным и ни о чём только читателям прямолинейных плоских переводов.  На самом деле, его произведения трансцендентны и многослойны, и переводить их не просто.   Этот текст для поэта Одена не обычен.  Это - не поэзия, а публицистика, памфлет.  И текст монотонен и скучен, как жизнь самого героя.   Это один из немногих текстов Одена, который было легко перевести. (Позже поставлю сюда 2-3 других перевода гораздо более характерных для поэта текстов.)

    • Мельников Игорь Глебович , 14:09:57 04.01.2021

      А ведь именно благодаря таким людям и возможно существование человеческих…

    Совершенно верно, Олег.  Спасибо!

  • М.Э. , 14:18:30 04.01.2021

    вот такой обычный гражданин,

    обычностью своей непобедим ...

    • Казакевич Геннадий , 14:12:24 04.01.2021

      Спасибо Вам, Игорь, за развёрнутый отзыв.  Оден может показаться скучным…

    Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий

    просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария

    я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой

    интересуюсь теорией перевода

    и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы

    чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов

    зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак

    загибал такую туфту...), что мама не горюй

    поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)

    задачка покрепче орешка

    Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже  Хандке)

    Оден проскальзывает между строк

    Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый

    я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"

    однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)

    что "знать язык"

    в вас мне сдается есть верный подход


  • Алисов Владимир , 17:17:50 04.01.2021
    Замечательный перевод, Геннадий!

    Перевод Грушко мне тоже всегда нравился, интересно сравнить, слегка другое звучание:

    В Кукиш-Моторс ему всегда были рады:
    Не штрейкбрехер, достойные взгляды,
    Профсоюзные взносы уплачивал в срок
    (Профсоюз положительный), означенный парень,
    По мненью Психологов, был популярен
    На службе, и выпивка шла ему впрок.

  • Тищенко Михаил , 21:35:42 04.01.2021
    • Белавин Игорь Песни , 15:42:17 04.01.2021

      Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий

      просьба как-нибудь сообщить, скажем…

    Геннадий, Игорь, Володя,

    вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я  добавил текст Шекспира).

    Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...

    Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже  прочитал.

    Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.

    • М.Э. , 14:18:30 04.01.2021

      вот такой обычный гражданин,

      обычностью своей непобедим ...

    «Когда мы едины, мы непобедимы» :-). Спасибо Вам, Рита!

    • Алисов Владимир , 17:17:50 04.01.2021
      Замечательный перевод, Геннадий!

      Перевод Грушко мне тоже всегда нравился, интересно сравнить,…

    Спасибо Вам, Владимир!   У Глушко перевод более цветастый.  Но это не точный перевод, а вариация на тему - жанр, имеющий такое же право на существование, как и точный перевод.

    • Тищенко Михаил , 21:35:42 04.01.2021

      Геннадий, Игорь, Володя,

      вот как раз к слову: Олег Мельников привел…

    Спасибо,  Миша!  Очень было бы интересно посмотреть на переводы из Шекспира.