Обращение к Шекспиру Rating 10/10

Рубрика: Сонеты, канцоны, рондо, триолеты, вилланели, сестины | Автор: Мельников Игорь Глебович | 16:34:37 03.01.2021
1
0

Как в раковине – гул былых штормов,

Раскаты грома, смерть и возрожденье,

Во мне живет звучанье старых слов,

Приобретая новое значенье.

 

Так за волной встающая волна

Неотличима от прошедших прежде.

И целый мир хранит в себе она

В такой же вечной, солнечной надежде.

 

Она спешит к безвестным берегам,

Чтоб там, у них, с любовью неизменной,

Под ветра шум и птиц базарный гам,

Разбившись, вспыхнуть серебристой пеной.

 

Но образ Ваш из бездны голубой

Нам не вернет немолкнущий прибой.

Комментарии 14

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Песочина Эмилия , 22:22:24 03.01.2021

    Какие чистые и звучные рифмы! Классический слог!

  • Тищенко Михаил , 23:04:30 03.01.2021

    Олег,

    инетресно, это из ранних?

    Композиция, мастерство - все на месте, но взгляд лиргероя, мне кажется, еще достаточно юн... Или я ошибаюсь?

    • Песочина Эмилия , 22:22:24 03.01.2021

      Какие чистые и звучные рифмы! Классический слог!

    Спасибо большое!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Тищенко Михаил , 23:04:30 03.01.2021

      Олег,

      инетресно, это из ранних?

      Композиция, мастерство - все на месте, но…

    Нет, это не из ранних. Точно сказать не могу, поскольку стихотворение не датировано. Дело в том, что сонет написан как отклик на сонет №60 Шекспира:

    С уважением, Олег Мельников.


    ***  60  ***

    Как движется к земле морской прибой,

    Так и ряды бессчетные минут,

    Сменяя предыдущие собой,

    Поочередно к вечности бегут.


    Младенчества новорожденный серп

    Стремится к зрелости и наконец,

    Кривых затмений испытав ущерб,

    Сдает в борьбе свой золотой венец.


    Резец годов у жизни на челе

    За полосой проводит полосу.

    Все лучшее, что дышит на земле,

    Ложится под разящую косу.


    Но время не сметет моей строки,

    Где ты пребудешь смерти вопреки!

  • М.Э. , 14:02:24 04.01.2021

    Шекспир, шекспировский сонет,

    о, как прекрасен этот свет ...


    Хороший стих, спасибо!

    • М.Э. , 14:02:24 04.01.2021

      Шекспир, шекспировский сонет,

      о, как прекрасен этот свет ...


      Хороший стих, спасибо!

    Благодарю от имени Игоря!

    С уважением, Олег Мельников.


  • Тищенко Михаил , 21:24:10 04.01.2021
    • Мельников Игорь Глебович , 13:36:03 04.01.2021

      Нет, это не из ранних. Точно сказать не могу, поскольку…

    Олег,

    если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.

     Спасибо, конечно, переводчику, но... переводы Шекспира в исполнении Маршака, в основном, ужасны. Это, как правило, Маршак, а не Шекспир. От оригинала в этих переводах, на мой взгляд, мало что остается, если остается вообще. 

    Для читающих по-английски привожу текст Шекспира:


    Like as the waves make towards the pebbled shore,
    So do our minutes hasten to their end;
    Each changing place with that which goes before,
    In sequent toil all forwards do contend.
    Nativity, once in the main of light,
    Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
    Crooked elipses 'gainst his glory fight,
    And Time that gave doth now his gift confound.
    Time doth transfix the flourish set on youth
    And delves the parallels in beauty's brow,
    Feeds on the rarities of nature's truth,
    And nothing stands but for his scythe to mow:
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth, despite his cruel hand.

     

    • Тищенко Михаил , 21:24:10 04.01.2021

      Олег,

      если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.

       Спасибо, конечно, переводчику,…

    Это понятно, что идеальный перевод стихов невозможен в принципе.  Однако основная мысль сонета Маршаком сохранена и звучание строк перевода весьма благозвучно для русскоязычного читателя, что и сделало эти сонеты популярными. Действительно, вряд ли бы кто стал читать более точные но коряво звучащие переводы.

    А мне такие переводы встречались...

    С уважением, Олег Мельников.


  • Тищенко Михаил , 14:02:58 05.01.2021
    • Мельников Игорь Глебович , 13:52:14 05.01.2021

      Это понятно, что идеальный перевод стихов невозможен в принципе.  Однако…

    Олег,

    вот именно,  основная мысль - это всегда интерпретация переводчика, а поэзия, как Вы знаете, - это исключительно акценты и ассоциации. Да, гладкость прокрустовых переводов Маршака сделала их популярными, но в итоге русский читатель совершенно не представляет себе, что такое сонеты Шекспира и вообще его поэзия.

    • Тищенко Михаил , 14:02:58 05.01.2021

      Олег,

      вот именно,  основная мысль - это всегда интерпретация переводчика, а…

    Такова участь поэзии - никакие переводы не могут дать подлинного представления о ней...

    С уважением, Олег Мельников.

  • Галицкая Ольга , 21:13:57 07.01.2021

    Хорошие стихи... Здесь и поэтическая перекличка, и обращение к классике , как к чему-то родному и утраченному навсегда... В то же время есть место  и для "вечной, солнечной надежды"... С Рождеством Христовым,  уважаемый Олег! В рождении и смерти Христа  есть место такой  надежде, невозможной и немыслимой в нашей земной жизни.

    • Галицкая Ольга , 21:13:57 07.01.2021

      Хорошие стихи... Здесь и поэтическая перекличка, и обращение к классике…

    Спасибо! Да, Игорь очень любил именно классическую лирическую поэзию за то, что она обращается к душе человека, пробуждает в ней добрые чувства и надежду...

    С праздником Вас!

    С уважением, Олег Мельников.


  • Владимир Литвишко , 18:40:29 09.07.2023

    Интересное звучание

    • Владимир Литвишко , 18:40:29 09.07.2023

      Интересное звучание

    Спасибо! Игорь стремился передать настроение в перекличке с Шекспиром.

    С уважением, Олег Мельников.