Мастер перевода 0/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Садовский Юрий | 21:23:18 19.07.2020
«Слова, как люди, парами живут,
Их называют рифмами поэты», –
Напишешь спешно откровенье это
И пародисты в порошок сотрут,
Про голубой и розовый цвета, –
Изгоев эры блеклой, – намекая…
А ты вздохнешь – святая простота! –
Сосватав с грустью Русь, меж туч витая.
Переводя на человечью речь
Напевы лучезарные созвездий,
Умея несказанное беречь,
Глаз липких сторонясь, в укромном месте.
Певец зари и росных трав толмач,
Роняющий росу души в покосы,
Не зная прятать как… Плачь, сердце, плачь!
Переводя стихи в людские слезы.
Комментарии 3
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Но как трудны эти переводы!
С уважением, Олег Мельников.
Но как трудны эти переводы!
С уважением, Олег Мельников.
Когда распахнут, как окно в летнию ночь,
Наитием ловишь тающие звуки Причины всех вещей,
А, стало быть, и творчества, - тогда:
"Минута — и стихи свободно потекут".
Спасибо, Олег!
Когда распахнут, как окно в летнию ночь,
Наитием ловишь тающие звуки…
К сожалению, нет функции, или я ее не вижу, "редактирования комментов"... А, может, и хорошо, что нет!
Ибо, когда в нещадную пору, ища свежести истинной жизни, распахиваешь душу, как окно в летнюю ночь...
Может порой такое влететь!..
Шучу, конечно!