Томас Бернхард. Свадьба
10/10
Рубрика: Мои любимые поэты | Автор: Тëмо Ангелопулу | 10:37:26 18.05.2026

из поэмы Ave Vergil, 1981
СВАДЬБА
Где в холоде этом ты меня слышал....
Где я вставлял имена, клички
в рассказ, в эту речь
из словаря бедности, призрак мой... Речь подбирала
овец, свиней, стегала стельных коров,
пила с коровьей спины...
в тысячелетних книгах
отцовский плуг изувечил созвездия...
Октябрь-жнец выкосил правду,
пшеницу дикую, города черные,
до самого края, до тьмы,
до крика чаек, ослиного гогота...
Слово я обращал ко многим, но овладеть языком
смог бы, лишь взмыв
птицей,
лодка земли скользила,
несла меня сквозь тысячелетия,
небо пронзала...
Октябрь, мой друг, мой убогий отец,
мерзостный алкоголь,
который мне «боль, боль, боль, боль»
пишет на стенках кишок,
опаивающий бедняков,
обмораживающий недоумков,
я в лесу,
я на холоде,
я в реках,
я в толстых книгах,
я на вершине холмов...
В разговоры дроздов подмешала осень свое достижение,
терзала змеиные заросли, воскресила
Рафтери:
«...и смерть явиться не посмеет,
вовеки в сладостном лесу...»
Простака-зиму я поборол,
в долину низверг,
взошел на осенние склоны,
надо мной
крылья птиц безысходных -
мертвые рыбы без жабр
подо мной...
паралитик-пастор
за кафедрой Млечного Пути...
Невеста:
Сплошь мертвые лица
а позади них
сплошь профессии мертвые
мертвое время и мертвая смерть
мертвые луга мертвые пашни
мертвые дворы мертвые коровы
мертвые свиньи мертвые ручьи
а в ручьях
мертвые рыбы
мертвые молитвы мертвые женщины
мертвые города мертвые зимы
а позади них
мертвое знание и мертвый стон
мертвая осень и мертвая весна
мертвое помешательство души моей мертвой...
Жених:
Что это за мертвецы без морей,
что это за вопросы, что за ответы,
что это за люди...
Что это за дети без весны,
что это за речи без смысла,
что это за безысходность, скажи,
что это за отчаянные псы...
Что это за снежинки пред очи слепцов,
что это за традиции,
что это за слова, которыми никого не утешить,
что это за холод...
Что это за утро без неба,
что это за мужчины без женщин,
что это за женщины без мужчин,
что это за коровы без молока,
что это за церкви без пасторов...
Что это за сны без мертвецов,
что это за зима без белизны,
что это за могилы, что это...
что это за вопли без плача...
В три утра просыпаешься,
лошадей запрягаешь,
катишь бочки,
рояль расколоченный развернули...
Хрюкают свиньи...
Спать, спать, спать,
смех, кашель, кто-то блюет, смех,
фраза, которую ты уже слышал
или вычитал в книге... хлопанье двери в подвале,
голоса с того берега...
Заплати... Калибан, хозяин... Раздаётся смех...
Мельком – площадь, крики, галоп...
скоро сани по ледяному озеру заскользят,
скоро лишь тонкий след на льду,
скоро лишь чёрная линия в белоснежной ночи...

Комментарии 1
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Специфический автор. Интересно, чей перевод?
С уважением, Олег Мельников.