Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 5, 16, 65
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 13:55:42 12.04.2026
5.
Ночная свирепая буря,
На небе не светит звезда,
В лесу, где шумящие кроны,
Брожу туда и сюда.
Охотничий домик вижу,
Где свет мерцает едва,
Но зная, что там происходит,
Пойду туда черта с два.
Там в кожаном кресле старуха,
Совсем уж слепая, сидит
Зловещей скульптурой надгробной.
Сидит и все время молчит.
Там сын лесничего рыжий
Без толку ходит кругом,
Ругаясь, ружье швыряет
И долго смеется потом.
Красавица пряха там плачет,
И лен весь слезами омыт,
А возле ног ее нежных
Охотничья такса скулит.
V
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus’;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.
Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rotköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die schöne Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Tränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
16.
***
Меж далью и закатом
Мне чудный город дан,
И башни городские
Чуть брезжат сквозь туман.
Там по барашкам пенным
На влажном сквозняке
Скользит челнок печальный -
И я в том челноке.
Прощальным жестом солнце
Вернет меня к местам,
Где обронил когда-то,
Свою любовь я сам.
16
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
65.
Этот юноша любезный
Всеми прославляем хором.
Он зовет меня на устриц,
На рейнвейн, на пунш с ликером.
Он, с иголочки одетый,
По утрам ко мне приходит,
Спрашивает про здоровье,
И всегда в кашне по моде.
Мол, моя выходит слава
За обычные границы...
Хвалит шарм мой и остроты,
И всегда помочь стремится.
Обо мне как о поэте
Он талдычит каждой даме
И божественные строки
Декламирует часами.
Хорошо, что удалось мне
Отыскать такого друга,
Ведь таких теперь все меньше,
Лучших из земного круга.
LXV
Diesen liebenswürd’gen Jüngling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktiert er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Likören.
Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen,
Fragt, ob ich mich wohl befinde;
Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmut, meinen Witzen;
Eifrig und geschäftig ist er,
Mir zu dienen, mir zu nützen.
Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamiert er vor den Damen
Meine göttlichen Gedichte.
Oh, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Jüngling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.

Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Неплохо! Второе стихотворение особенно поэтично!
С уважением, Олег Мельников.
Да, второе мне показалось значительно удачнее, поэтичнее и живописнее по технике перевода - русскому языку. Хотя 2 момента резанули слегка:
- Устрицы как еда - должны быть, думаю, в В.п, а не в Р.п
- "из земного круга" в данном контексте анти-поэтично звучит.
Неплохо! Второе стихотворение особенно поэтично!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег
Да, второе мне показалось значительно удачнее, поэтичнее и живописнее по…
Спасибо, Михаил!
с устрицами, увы, трудно что-то поделать
про "земного круга" я подумаю, возможно, стоит отойти
от буквализма