Генрих Гейне. Из "Возращения на родину", 4-9
0/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 07:59:48 10.04.2026
4.
Я песню дрозда услышал
В лесу, где бродил в слезах.
Поет он, забравшись повыше:
"С чего ты, дружок, зачах?"
"Спроси у ласточек, крошка,
Сестер по свободе лесной,
Что свили гнездо под окошком
Зазнобы моей дорогой".
IV
Im Walde wandl’ ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh’;
Sie springt und singt gar feine:
„Warum ist dir so weh?“
„Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können’s dir sagen, mein Kind;
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind.“
6.
Когда я однажды, в дороге,
Родных встретил милой моей,
И мать, и отца, и сестрицу,
Они были рады, ей-ей.
Житьем да бытьем поделились,
Спросили меня, как дела,
Отметили бледность, но в целом
Семья мной довольна была.
О тетках, о скучных кузинах
Беседа зашла невзначай -
И, кстати сказать, о щеночке,
Чей кроткий мне помнился лай.
Тут я и спросил между прочим
О той, что всего мне милей.
Ответили мне, что родился
Недавно ребенок у ней.
Рассыпался я в поздравленьях,
Любезности начал шептать,
Нижайше просил ей приветы
В огромном числе передать.
Сестренка ее мне сказала,
Что псом стал прелестный щенок.
Да, псом, преогромным и злобным,
И в Рейн он был брошен, в поток.
Она засмеялась, и сходство
Усилилось с той, что вдали;
Как будто глядел я в те очи,
Что горе навек принесли.
VI
Als ich, auf der Reise, zufällig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sei bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil’gen Gesell’n,
Und nach dem kleinen Hündchen
Mit seinem sanften Bell’n.
Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sei.
Und freundlich gratuliert’ ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich
Vieltausendmal grüßen soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
„Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt, im Rhein.“
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lache;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
8.
Прекрасная рыбачка,
Правь к берегу челнок.
Дай руку мне для ласки,
Садись на бережок.
Прижмись покрепче к сердцу,
Забудь тоску и страх.
Вот так же беззаботно
Ты держишь путь в волнах.
Ведь сердце - словно море:
Кипит, штормит оно,
В отлив же видно жемчуг,
Что устилает дно.
VIII
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an’s Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg’ an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertrau’st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
9.
Лаская даль морскую,
Льет тихий свет луна.
Я обнял дорогую,
Любовью ночь полна.
Ей что-то душу гложет
У моря на песке.
Дитя, тебя тревожит
Шум ветра вдалеке?
"Нет, ветер мне не помеха,
Сирены морские поют,
Они - мои сестры, и эхо
Всех странников, канувших тут".
IX
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Well’n;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwell’n.
Im Arm des holden Kindes
Ruh’ ich allein am Strand; —
„Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?“
„Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.“

Комментарии 3
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Неплохие получились переводы. Читается легко!
С уважением, Олег Мельников.
Неплохие получились переводы. Читается легко!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег!
Отличные переводы. Но, мне кажется, в их интонации не хватает драмы. Сюжет как будто предполагает большую эмоциональную включённость – сейчас же есть ощущение, что все события описаны походя, легко.