Генрих Гейне. Из "Возращения на родину" 68, 67 Rating 0/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:05:18 06.04.2026

68.

Не целовать мне больше эти губы,

Тугим объятьям время разорваться.

Я был бы рад еще на день остаться,

Но кони ждут в готовности сугубой.


Что ж, это жизнь, малышка, полно злиться,

Из вечного тут - горе и разлука.

Остаться сложно и проститься - мука...

Что ж взглядом не велишь остановиться?


LXVIII

Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben

Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen!

Ich wäre gern noch einen Tag geblieben,

Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen.

Das ist das Leben, Kind! Ein ewig Jammern,

Ein ewig Abschiednehmen, ew’ges Trennen!

Konnt’ denn dein Herz das mein’ge nicht umklammern?

Hat selbst dein Auge mich nicht halten können?


67.

В июле я видел Вас, в лучшую пору,

И вижу Вас снова, теперь - в январе.

Теперь Вы озябли, пугает Вас холод,

А прежде сидели на самой жаре.



На время расставшись, мы встретимся снова,

Ни жарко, ни знобко Вам будет в тот раз,

Над Вашей могилой я волком завою

И сердце мое одряхлеет тотчас.


LXVII

Ich hab’ euch im besten Juli verlassen,

Und find euch wieder im Januar;

Ihr saßet damals so recht in der Hitze,

Jetzt seid ihr gekühlt und kalt sogar.

Bald scheid’ ich nochmals, und komm’ ich einst wieder,

Dann seid ihr weder warm noch kalt,

Und über eure Gräber schreit’ ich,

Und das eigne Herz ist arm und alt.

0 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • В первом стихотворении фраза "...в готовности сугубой." не слишком удачна для стихотворения этого жанра. Перевод второго стихотворения требует какого-то иного подхода.

    С уважением, Олег Мельников.


    • Мельников Игорь Глебович , 15:32:49 06.04.2026

      В первом стихотворении фраза "...в готовности сугубой." не слишком удачна…

    Спасибо, Олег

    Второе стихотворение, действительно, отчасти уходит от оригинала

    Буду думать!