Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо" 41-45
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:50:19 28.03.2026
41.
Царевна во сне приходила ко мне,
Бледны и влажны ее щеки,
Под липой мы с ней обнимались в том сне,
И тихо шептал я зароки:
"Что скипетр в алмазах? Не нужен мне он!
Претит мне корона златая,
Пусть будет отец твой спокоен за трон,
Нужна мне лишь ты, дорогая!"
"К тебе прихожу, - мне она говорит, -
Не просто так в пору ночную.
Лежу я во гробе, и путь мне открыт
К тебе, потому что люблю я".
XLI
Mir träumte von einem Königskind’,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind’,
Und hielten uns liebumfangen.
„Ich will nicht deines Vaters Thron,
Und nicht sein Zepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron’,
Ich will dich selber, du Holde.“
„Das kann nicht sein“, sprach sie zu mir,
„Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm’ ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.“
43.
Есть в старой сказке нечто,
Что машет мне рукой,
Звенит, поет сердечно,
В край манит колдовской.
Там всем цветам полесья
Закат златит черты,
И смотрят, заневестясь,
Огромные цветы.
Деревья стройным хором
Не шепчут, а поют,
И все ручьи с задором
Играют танцы тут.
И так приятно пенье,
Так страстно, что вот-вот
Сладчайшее томленье
Тебя с ума сведет.
Порадовал бы сердце
Я пребываньем там,
Закрыв к печалям дверцу,
Свободу дал мечтам.
Ах, этот край блаженный
Являлся мне во сне,
Но таял пышной пеной
В рассветной тишине.
XLIII
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland’,
Wo große Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht,
Und zärtlich sich betrachten
Mit bräutlichem Gesicht; —
Wo alle Bäume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
Und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; —
Und Liebesweisen tönen,
Wie du sie nie gehört,
Bis wundersüßes Sehnen
Dich wundersüß betört!
Ach, könnt’ ich dorthin kommen
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt’s wie eitel Schaum.
44.
Тебя я любил и люблю до сих пор;
Будь кончено с миром косным,
Любовь из руин бы взметнулась в простор
Пламенем светоносным.
XLIV
Ich hab’ dich geliebt und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.
45.
Однажды, блуждая по саду,
Я летнее утро встречал.
Цветы мне о чем-то шептали,
Но я им не отвечал.
Цветы мне о чем-то шептали,
Кивали сочувственно так,
Не злись, мол, на нашу сестренку,
Ты - мрачный и бледный чудак.
XLV
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
„Sei unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!“

Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Последнее - самое удачное в переводе, живое!
В первом стихотворении есть ритмические сбои, да и содержание какое-то странное. Второе - самое удачное. К третьему нужно найти какой-то другой подход для перевода. Четвертое тоже неплохое.
С уважением, Олег Мельников.
Последнее - самое удачное в переводе, живое!
Спасибо, Михаил!
В первом стихотворении есть ритмические сбои, да и содержание какое-то…
Спасибо, Олег
Обязательно присмотрюсь повнимательнее!
43 очень красиво, с интересными оборотами
43 очень красиво, с интересными оборотами
Огромное спасибо, Даша