Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо" 29, 31-35 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:01:56 26.03.2026

29.

Покуда я в странах далеких бывал,

И медлил и мешкал, и в снах пребывал,

Зазноба, отчаявшись ждать, наконец

С глупцом беспросветным пошла под венец.

И нежные руки ее обвились

Вкруг шеи того, чьи мечты вдруг сбылись.


Хотя я - не ее жених,

Витает образ в снах моих,

Как розы - щечки, а глаза

Как васильковая слеза.

Не целовать вот эти губки -

Глупейший из моих поступков.


XXIX

Und als ich so lange, so lange gesäumt,

In fremden Landen geschwärmt und geträumt;

Da werd’ meiner Liebsten zu lang die Zeit,

Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,

Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen

Als Bräut’gam den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,

Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;

Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,

Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.

Daß ich von solchem Lieb konnt’ weichen,

War der dümmste von meinen dummen Streichen.


31.

Прекрасен мир и небо сине,

Все ветерки - как благостыня,

И расцвели цветы в долине,

И луг в алмазных росах стынет,

И для людей сей мир - святыня!

А мне бы - в гроб, и все дела:

Моя невеста умерла.


XXXI

Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,

Und die Lüfte, die wehen so lind und so lau,

Und die Blumen winken auf blühender Au’,

Und funkeln und glitzern im Morgentau,

Und die Menschen jubeln, wohin ich schau’ —

Und doch möcht’ ich im Grabe liegen,

Und mich an ein totes Liebchen schmiegen.


32.

Когда тебя положат в гроб

Однажды, дорогая,

Хочу возлечь с тобою, чтоб

Обнять твой труп, рыдая.


Я в бурях чувств к тебе прижмусь -

Холодной, тихой, бледной, -

И жадно целовать возьмусь,

И мир покину бренный.


Пусть в полночь станет призраков рой

Плясать на своих могилах,

Мы оба склеп не покинем свой,

Покоясь в объятьях стылых.


Пусть мертвых разбудит Трубный глас

Для радости или мучений,

Не сможет ничто опечалить нас,

Подняв из могильной сени!


XXXII

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,

Im dunkeln Grab wirst liegen,

Dann will ich steigen zu dir hinab,

Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, umschlinge und presse dich wild,

Du Stille, du Kalte, du Bleiche!

Ich jauchze, ich zitt’re, ich weine mild,

Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,

Sie tanzen im luftigen Schwarme;

Wir beide bleiben in der Gruft,

Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts

Ruft sie zu Qual und Vergnügen;

Wir beide bekümmern uns um nichts,

Und bleiben umschlungen liegen.


35.

Как с любимой я расстался -

Смех куда-то подевался.

Грязно шутят дураки,

Мне ж смеяться не с руки.


Как я с милой разлучился,

Сразу плакать разучился.

От страданий - сердце вдрызг,

Только нету слезных брызг.


XXXV

Seit die Liebste war entfernt,

Hatt’ ich’s Lachen ganz verlernt.

Schlechten Witz riß mancher Wicht,

Aber lachen konnt’ ich nicht.

Seit ich sie verloren hab’,

Schafft’ ich auch das Weinen ab;

Fast vor Weh’ das Herz mir bricht,

Aber weinen kann ich nicht.

1 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Первое стихотворение самое удачное! А третье с какой-то нездоровой фантазией...

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:44:10 26.03.2026

      Первое стихотворение самое удачное! А третье с какой-то нездоровой фантазией...

      С…

    Спасибо, Олег

    Гейне вообще поэт эпатажа