Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо" 63-65
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:46:37 24.03.2026
63.
Вкруг меня сумел сгуститься
Сумрак худшей из ночей.
Сквозь ту мрачность не пробиться
Свету милых мне очей.
Нет ни звездочки любезной,
Без любви совсем невмочь.
Под ногой зияет бездна...
Забери меня, пра-Ночь!
LXIII
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsternis, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.
Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen —
Nimm mich auf, uralte Nacht!
64.
Лежу во тьме могилы,
С печатью на устах.
Мозг, сердце - все застыло,
И ночь стоит в очах.
Как к жизни я вернулся,
Лежал с какого дня?
Однако я очнулся:
Стук разбудил меня.
"Встать не желаешь, Генрих?
Воскресли мертвецы,
День без конца и края,
Открыты все ларцы".
Не встать мне, дорогая,
И не покинуть склеп,
Ведь выплакал я очи
И полностью ослеп.
"Твои глаза, мой Генрих,
Я стану целовать.
Ты Небеса увидишь
И ангельскую рать".
Не встать мне, дорогая,
Там лег кровавый путь,
Где ты терзала словом
Мою больную грудь.
"Но я перстами, Генрих,
У сердца проведу -
И боль твою утишу,
Бальзам для ран найду".
Не встать мне, дорогая,
Кровит и мой висок,
Ведь выстрелил в него я,
В сердцах спустив курок.
"Я локонами, Генрих,
Пробой закрою тот,
И кровь вспять заструится,
И рана зарастет".
В той просьбе - милой, нежной -
Не смог я отказать,
К возлюбленной тотчас же
Собрался я бежать.
Тут раны вновь открылись,
И кровь пошла хлестать
Из головы, из сердца...
Ну как тут можно спать?!
LXIV
Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.
Wie lang’, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab’;
Ich wachte auf und hörte,
Wie’s pochte an mein Grab.
„Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ew’ge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ew’ge Lust begann.“
Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.
„Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.“
Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutet’s immerfort,
Wo du in’s Herz mich stachest
Mit einem spitz’gen Wort.
„Ganz leise leg’ ich, Heinrich,
Dir meine Hand auf’s Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.“
Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab’ ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.
„Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf’ ich des Hauptes Wund’,
Und dräng’ zurück den Blutstrom
Und mache dein Haupt gesund.“
Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt’ nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.
Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt’ mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! — ich bin erwacht.
65.
Все те же злые песни,
И сны, что хуже нет.
Давай их в гроб положим
И погребем, мой свет?
Всё, с чем хочу покончить,
Не посчитать никак.
В рост с гейдельбергской бочкой
Мне нужен саркофаг.
Для катафалка доски
Нужны мне, например.
Вы мост видали в Майнце?
Как раз в его размер!
Двенадцать великанов -
Сильней, чем Христофор,
Чья статуя огромна,
Кем кельнский горд собор -
Поднимут над пучиной
Постылый скарб судеб,
Ведь для такого гроба
Огромный нужен склеп.
Сложу в тот гроб огромный,
И мне не прекословь,
Всю боль былых терзаний
И всю мою любовь.
LXV
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer
Wie’s Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
Von Brettern fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der heil’ge Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen
Und senken in’s Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich legt’ auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.

Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Чего-то в этих стихах не хватает... Какого-то особенного подхода к теме...
С уважением, Олег Мельников.
Чего-то в этих стихах не хватает... Какого-то особенного подхода к…
Спасибо, Олег
Тут дело в том, что я перевожу книгу Генриха Гейне,
в которой есть стихи выдающиеся, а есть вполне проходные
Вероятно, у любого поэта есть что-то получше,
а что-то не очень
Но в любом случае спасибо Вам за искренность
Очень необычно, что в текстах Гейне называет себя по имени. Редко такое встретишь
Игорь,
Предпоследний и последний - очень понравились!
Неожиданно и, как это не странно, современно))