Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо" 23, 46, 57
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:32:26 22.03.2026
23.
Подруга, скажи, отчего же
Увял этот розовый куст?
И вянут фиалки тоже,
Сомкнув мириады уст?
Зачем так жалобно плачет
Жаворонок в вышине?
И что запах пижмы значит?
Так пахнут могилы одне!
Холодно и сердито
Солнце глядит в поля,
И кажется, что покрыта
Серым надгробьем земля.
Да и сам я полон унынья
И чахну день ото дня.
Скажи, моя радость: ныне
Что ищешь, покинув меня?
XXIII
Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?
Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au’
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trüb’,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
46.
Моей любви алмазы
Сияли, как в ночи
Те летние рассказы
Под полумрак свечи.
"В волшебный сад попали
Влюбленные как-то раз,
Над ними звезды сияли,
Песнь соловей припас.
Пред девой, застывшей, как статуя,
Рыцарь склонил главу,
Тут великан-соглядатай
Пред ними возник наяву.
Дева сделала ноги,
Рыцарь упал в крови".
Меня похоронят в итоге -
Вот тут и конец любви.
XLVI
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie ’n Märchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.
„Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.
Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildnis,
Die bange Jungfrau flieht.
Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus —“
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Märchen aus.
57.
О, как ревет непогода
В осенний поздний час!
Дождь, ветер... Ну что за невзгода!
Дитя мое, где ты сейчас?
Мне кажется, ты прислонилась
К окну в комнатенке своей
И смотришь в ночную немилость,
И слезы бегут из очей.
LVII
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?
Ich seh’ sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Здравствуйте, Игорь!
Мне больше всего понравился третий перевод. Во втором немного смутила фраза "дева сделала ноги". Но я могу ошибаться.
Здравствуйте, Игорь!
Мне больше всего понравился третий перевод. Во втором немного…
Здравствуйте, уважаемая Ирина
Я всегда с удовольствием реагирую на замечания
Эти замечания помогают посмотреть на перевод со стороны
независимого эксперта
Так что не Вы не можете "ошибаться", так как эксперт и обязан смотреть со своей позиции
Другое дело, что Вам, как специалисту в области перевода, я могу пояснить принцип, которым руководствовался в данном случае
У Гейне все основано на иронии, возникающей при явном несоответствии между речью поэта и романтической ситуацией. Тут я применяю адаптивный метод, характерной особенностью которого является приближение стилистики перевода к современности (к читателю перевода). Верно ли такое решение? Мне как раз хотелось не повторять предшественников, которых довольно много.
Спасибо!!!