Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо" 17 Rating 0/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:10:25 20.03.2026

14.

Мне глазки девы ненаглядной

Легко воспеть канцоной складной,

В честь ротика, как погляжу,

Канцону дивную сложу,

И прелесть щечек в виде стансов

Изобразить имею шансы.

В честь сердца я б сложил сонет,

Но у милашки сердца нет.


XIV

Auf meiner Herzliebsten Äugelein

Mach’ ich die schönsten Kanzonen.

Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein

Mach’ ich die besten Terzinen.

Auf meiner Herzliebsten Wängelein

Mach’ ich die herrlichsten Stanzen.

Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt’,

Ich machte darauf ein hübsches Sonett.


17.

Словно из пены рожденная

В блеске достоинств своих,

Стоит моя нареченная:

С ней не я, но другой жених.


Сердце, сердце, прости ей предательство,

Терпи, терпи - и смирись!

Возьми в расчет обстоятельство -

Безумицы милой каприз.


XVII

Wie die Wellenschaumgeborene

Strahlt mein Lieb im Schönheitsglanz,

Denn sie ist das auserkorene

Bräutchen eines fremden Manns.

Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,

Grolle nicht ob dem Verrat;

Trag’ es, trag’ es, und entschuldig’ es,

Was die holde Törin tat.


18.

Я не сержусь, хоть сердце - на разрыв,

Пусть нет любви, но чист к любви порыв.

Твоя краса, как диамант, горит,

Но в сердце ночь беззвездная царит.


Я знал давно, что ты - лишь сон, мираж,

Что в сердце - ночь, а внешность - антураж,

Гнездо змеи, грызущей сердца плод...

И что тебя лишь сонм печалей ждет.


XVIII

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,

Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.

Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,

Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,

Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,

Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt —

Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


13.

Целуй, а не клянись, прошу:

Я женских клятв не выношу.

Мне сладких слов постыдна власть,

Важней нацеловаться всласть.

Я верю лишь губам твоим,

А слово - прах, тщеславья дым.

***

Наполни клятвами уста!

Пусть оболочка слов пуста,

Я верю, пав к тебе на грудь,

Что обретаю к счастью путь.

Я верю в вечное "люблю"

И о такой любви молю.


XIII

O schwöre nicht und küsse nur,

Ich glaube keinem Weiberschwur!

Dein Wort ist süß, doch süßer ist

Der Kuß, den ich dir abgeküßt!

Den hab’ ich, und dran glaub’ ich auch,

Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

* * *

O schwöre, Liebchen, immerfort,

Ich glaube dir auf’s bloße Wort!

An deinen Busen sink ich hin,

Und glaube, daß ich selig bin;

Ich glaube, Liebchen, ewiglich,

Und noch viel länger, liebst du mich.

0 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 0

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!