Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо", 55, 56
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 17:31:34 15.03.2026
55
Однажды во сне я заплакал,
Мне снилось, что ты - в гробу.
Но вот я проснулся, и слезы
Струились под ту же мольбу.
Однажды во сне я заплакал,
Мне снилось прощанье с тобой.
Но вот я проснулся, и слезы
Опять заструились рекой.
Однажды во сне я заплакал,
Мне снилось: я не одинок.
И вот я проснулся, не в силах
Унять этот слезный поток.
LV
Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab’.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumt’, du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
56
Во сне еженощно я вижу тебя
И ты мне как будто бы рада.
Я ноги твои обнимаю, любя,
И слезы катятся градом.
Ты с нежным укором глядишь на меня,
Трясешь белокурой головкой,
И слезы текут, жемчугами звеня,
И мне, что ты плачешь, неловко.
Ты шепчешь мне что-то украдкой, потом
Венком кипариса венчаешь.
Венок растворяется вместе со сном...
Где слово твое, ты не знаешь?
LVI
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das Blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab’ ich vergessen.

Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Сны порой только усиливают боль...
Эта пронзительная тоска, которая не отпускает даже после пробуждения.
Сны порой только усиливают боль...
Эта пронзительная тоска, которая не отпускает…
Спасибо!