Генрих Гейне. Романсы (3) Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:50:01 11.03.2026

8. Похищение

Один не уйду я, родная моя,

Должна ты идти со мной

В ту милую, бедную, старую горницу,

В постылую, вредную избу-затворницу,

Где мать моя, сидючи, ждет на пороге,

Гадая, вернется ли сын в итоге.


"Да кто тебя звал-то, чудак-человек?

Оставь меня, мрачный муж!

Твои щеки белы, твои руки как лед,

Горячее золы, из ноздрей пар идет;

Хочу веселиться и розы вдыхать,

На солнышке вешнем хочу отдыхать!"


Оставь эти розы и солнце оставь,

О, сладкая дева моя!

Надень-ка, как встарь, белоснежный наряд,

По струнам ударь, пусть они говорят

О свадьбе. И ветер беспечный

Напев просвистит подвенечный.


8. Die Heimführung

Ich geh nicht allein, mein feines Lieb,

Du mußt mit mir wandern

Nach der lieben, alten, schaurigen Klause,

In dem trüben, kalten, traurigen Hause,

Wo meine Mutter am Eingang kau’rt

Und auf des Sohnes Heimkehr lau’rt.

„Laß ab von mir, du finstrer Mann!

Wer hat dich gerufen?

Dein Odem glühe, deine Hand ist Eis,

Dein Auge sprühe, deine Wang‘ ist weiß; –

Ich aber will mich lustig freun

An Rosenduft und Sonnenschein.“

Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn‘,

Mein süßes Liebchen!

Wirf um den weiten weißwallenden Schleier,

Und greif in die Saiten der schallenden Leier,

Und singe ein Hochzeitslied dabei;

Der Nachtwind pfeift die Melodei.


20. Воистину

Коль пришла весна, солнцем даль полна,

То цветы на лугу распускаются;

Если всходит луна, то она не одна,

А за ней сонмы звезд появляются;

Если очи возлюбленной светят певцу,

То к ней песня спешит, как ручей к озерцу; -

Все равно, и звезда, и цветок, и луна,

И вот эти любимые очи, сполна

Не заменят собой весь оставшийся мир,

Хоть бы он и протерся до дыр.


XX

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,

Dann knospen und blühen die Blümlein auf;

Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,

Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;

Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,

Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; —

Doch Lieder und Sterne und Blümelein,

Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,

Wie sehr das Zeug auch gefällt,

So macht’s doch noch lang keine Welt.


Напутствие

(в альбом)


Весь жизни путь похож на версты эти!

Мы по Земле спешим во все концы,

Как некие курьеры иль гонцы, -

В седле, пешком иль, может быть, в карете.


А кони по тракту проносятся зло

И встречами путь наш не скрашен.

Кивнем, может быть, или, чуя тепло,

Платком из повозки помашем.


Ах, князь Александр, милый мой человек,

Опять на стоянке почтовой

Вострубит, сердца разрывая навек,

Рожок почтальона бедовый.


XIX

Lebensgruss

(Stammbuchblatt)

Eine große Landstraß’ ist unsere Erd’,

Wir Menschen sind Passagiere;

Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,

Wie Läufer oder Kuriere.

Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt

Mit dem Taschentuch’ aus der Karosse;

Man hätte sich gerne geherzt und geküßt,

Doch jagen von hinnen die Rosse.

Kaum trafen wir uns auf derselben Station,

Herzliebster Prinz Alexander,

Da bläst schon zur Abfahrt der Postillion,

Und bläst uns schon auseinander.

1 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 3

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • даша doorway , 19:02:51 11.03.2026

    Очень эстетичная подборка. Пропитываешься особой красотой, настроением.


    • даша doorway , 19:02:51 11.03.2026

      Очень эстетичная подборка. Пропитываешься особой красотой, настроением.


    Спасибо!

  • Тищенко Михаил , 22:46:59 11.03.2026
    Игорь, третье понравилось больше всего, хотя в нем напрягла смена рифмовки, которой, замечу,  нет в оригинале...