Генрих Гейне. Лирические миниатюры 7
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:08:53 04.03.2026
***
О, город, ты - загадка,
Опасная для дев,
Любимую украдкой
В себя вобрал твой чрев.
Спрошу врата и башни:
Скажите, где она?
Я с вас за недогляд ваш
Отчет возьму сполна!
Но башни невиновны,
Им с места не сойти;
Взяв кофр, беглянка скрылась,
Давно она в пути.
И даже ворот попущенье
Готов я вполне понять:
Легко ли глупышку эту
Сглупа взаперти держать?
XVII
Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.
Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab’ ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.
Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell’,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.
Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.
***
Погодка-то - хуже нету,
Не снег, а сырая муть,
И я у окошка скучаю,
Взирая на мрак и жуть.
Качается, близясь, латерна
И свет одинокий льет.
Как видно, с ней матушка чья-то
Из лавки со снедью бредет.
Наверно, яиц купила,
Муки и масла чуток,
Желая для дочери взрослой
Испечь румяный пирог.
А та устроилась в кресле
И сонно вкушает уют,
И кудри ее золотые
К прелестному личику льнут.
XXIX
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schnei’t;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.
Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.
Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für’s große Töchterlein.
Die liegt zu Haus im Lehnstuhl,
Und blinzelt schläfrig in’s Licht;
Die goldnen Locken wallen
Ueber das süße Gesicht.
***
"Ты скажи: из уст любимой
Хоть словцо вело к отказу?
Что ж, она в ответных чувствах
Не замечена ни разу?
Зря ли ты искал во взоре,
Что в душе мы женской ищем?
До сих поры таким ослом ты
Не казался мне, дружище!"
32
«Hat sie sich denn nie geäußert
Über dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.»

Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Второе стихотворение самое удачное на мой вкус...
С уважением, Олег Мельников.
Второе стихотворение самое удачное на мой вкус...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег!
Да, второе очень уютное)
Тепло чужого дома согревает даже наблюдателя.
Да, второе очень уютное)
Тепло чужого дома согревает даже наблюдателя.
Спасибо, Даша!