Г.Гейне. Если любишь без ответа...
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 14:12:01 03.03.2026
***
Если любишь без ответа
В первый раз – ты Бог, но всё же,
Если вновь случится это –
Бедный ты и глупый тоже.
Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.
***
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glu:cklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glu:cklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.
Heinrich Heine

Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Изящный перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Изящный перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Разве что)
Спасибо!
Если любишь без ответа – значит обманул себя.
Хорошее)
Если любишь без ответа – значит обманул себя.
Хорошее)
Благодарю.