Генрих Гейне. Сновидения 10
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:30:55 02.03.2026
***
Я, заклиная мертвецов,
Их вызвал целый рой.
Загнать их под ночной покров?
Увы, я не герой!
От страха я забыл притом
Магический обряд,
И духи в свой туманный дом
Забрать меня хотят.
Прочь, мрачные создания!
Пари, душа, пари!
Мне в радость солнце раннее,
Свет розовой зари.
Вот роза, дивно хороша,
К ней и ведет стезя.
Вся жизнь не стоит ни гроша,
Когда любить нельзя.
Я розу ту хочу обнять
И к сердцу пылкому прижать:
Хоть раз мне губы дать изволь,
Дай ощутить блаженства боль.
Слова любви хочу я слушать
Из уст твоих, о мой кумир!
Тогда уж забирайте душу
Вы, мертвецы, в свой мрачный мир!
Чего-то ждет, в ответ кивая,
Вся их зловещая семья...
Ну вот я и пришел, родная,
Скажи, что любишь ты меня!
10.
Da hab ich viel blasse Leichen
Beschworen mit Wortesmacht;
Die wollen nun nicht mehr weichen
Zurück in die alte Nacht.
Das zähmende Sprüchlein vom Meister
Vergaß ich vor Schauer und Graus;
Nun ziehn die eignen Geister
Mich selber ins neblichte Haus.
Laßt ab, ihr finstern Dämonen!
Laßt ab, und drängt mich nicht!
Noch manche Freude mag wohnen
Hier oben im Rosenlicht.
Ich muß ja immer streben
Nach der Blume wunderhold;
Was bedeutet' mein ganzes Leben,
Wenn ich sie nicht lieben sollt?
Ich möcht sie nur einmal umfangen
Und pressen ans glühende Herz!
Nur einmal auf Lippen und Wangen
Küssen den seligsten Schmerz!
Nur einmal aus ihrem Munde
Möcht ich hören ein liebendes Wort –
Alsdann wollt ich folgen zur Stunde
Euch, Geister, zum finsteren Ort.
Die Geister haben's vernommen,
Und nicken schauerlich.
Feins Liebchen, nun bin ich gekommen;
Feins Liebchen, liebst du mich?

Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
По пути к любимой вызвал рой духов... Видимо для полноты чувств... )
Перевод хороший!
С уважением, Олег Мельников.
По пути к любимой вызвал рой духов... Видимо для полноты…
Спасибо, Олег
Все-таки Гейне первопроходец в области таких тем
Думаю, весело!
Ага, баланс должен быть соблюден - прекрасного и страшного!
Предполагаю, что разница в рифмовках строк и стоп свойственна и оригиналу...
Читается с удовольствием!
Ага, баланс должен быть соблюден - прекрасного и страшного!
Предполагаю, что…
Спасибо, Михаил
У Гейне рифмы более точные, чем в переводе
Это связано и с языком, и с некоторыми трудностями в передаче
эмоций стихотворения
У меня близко к Гейне, но не всегда
Да, считывается некая разница между строфами. Но, пожалуй, это не сильно портит стих.
"Вся жизнь не стоит ни гроша,
Когда любить нельзя"© )
Да, считывается некая разница между строфами. Но, пожалуй, это не…
Здравствуйте, Даша
Для читателей неважно, насколько близко к тексту оригинала
стоит перевод. Это важно для специалистов.
Но дело всегда складывается так, что чем ближе перевод к оригиналу по
главным параметрам, тем перевод живее и дольше сохраняется.
Это даже не всегда можно объяснить рационально.
Гейне сам, бывает, играет с рифмами, что и позволяет немного поиграть с рифмами и переводчику.
Спасибо, что читаете!